>
Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 173 - Ciało a krwie wyniesione |
Okazya: Poniedziałek śród Oktawy Święta Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Recitativo T |
1. Recytatyw (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut! |
Ciało a krwie wyniesione,
teć przez Boga samego na się przyięte,
temi Przezeń tuć ziemie iuże sprawione,
iże zbawienie niebieskie zrządzone,
iżby Nawiętszego bydź dziecięciem,
ciało a krwie wyniesione! |
|
2. Aria T |
2. Aria (Tenor) |
Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten! |
Stan ducha znaczony świętością
ogląda roskoszuiąc się Bożą dobrością.
Struny szarpiąc sławcie pieniem,
Boże rozkrzewiaycie oddanie. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn. |
Oto Bóg pragnie, dziatki człecze,
wielkie wam uczynić rzeczy.
Usta z siercem, óczmi a uszyma,
Niezdolne przy owey szczęsności
a wiesielu świętem ostać w spokoyności. |
|
4. Aria (Duetto) B S |
4. Aria, duet (Bas, Sopran) |
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen. |
B:
Takim oto Bóg świat obdarzył umiłowaniem,
Dzięki Iego litości
mamy, niebożęty, wspomożenie,
iż Onci swego dawa Syna,
iżbyśmy pocztów używali łaskawości
co by opwite strumienie płyną. |
Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre. |
S:
Odnowione przymierze Iego łaskawości
działa
a siła iego niemała
w człeczych sierca a ust trwa wnętrzności,
iżby Duch Iego chwałę Mu mnożący
nauczał, iako doń wołać wierzących. |
Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget. |
B, S:
Ninieśmy w powinności
z pocztem pośpieszyć śmiało,
nieść pienie wdzięczności,
iżby okazane Przezeń lśnienie
ku dziatkom swym się skłoniło
a siłę onym swą wziewiło. |
|
5. Recitativo (Duetto) S T |
5. Recytatyw, duet (Sopran, Tenor) |
Continuo |
Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen. |
Boże nieogarniony, Ciebie Oććem człek zwie,
chcemy stąd sierce nieść Ci ku ofierze,
z piersi nam, która cale nabożeństwem płonie,
winno ku Niebu wznieść się ogienne wzdychanie. |
|
6. Coro |
6. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen. |
Tkni, Nawirzchni, ducha naszego,
iżbyśmy Ducha poczty nawiętszego
pomnożyli w naszych wnętrznościach.
Skoro Twoy Syn do modlitwy wzywa
tać przez obłoki do Cię pływa
a wysłuchaną będzieć na wysokościach. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |