Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


>

Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 173 - Ciało a krwie wyniesione

Okazya: Poniedziałek śród Oktawy Święta Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Recitativo T

1. Recytatyw (Tenor)

Violino I/II, Viola, Continuo

Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut!

Ciało a krwie wyniesione,
teć przez Boga samego na się przyięte,
temi Przezeń tuć ziemie iuże sprawione,
iże zbawienie niebieskie zrządzone,
iżby Nawiętszego bydź dziecięciem,
ciało a krwie wyniesione!

 

2. Aria T

2. Aria (Tenor)

Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten!

Stan ducha znaczony świętością
ogląda roskoszuiąc się Bożą dobrością.
Struny szarpiąc sławcie pieniem,
Boże rozkrzewiaycie oddanie.

 

3. Aria A

3. Aria (Alt)

Violino I/II, Viola, Continuo

Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn.

Oto Bóg pragnie, dziatki człecze,
wielkie wam uczynić rzeczy.
Usta z siercem, óczmi a uszyma,
Niezdolne przy owey szczęsności
a wiesielu świętem ostać w spokoyności.

 

4. Aria (Duetto) B S

4. Aria, duet (Bas, Sopran)

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen.

B:
Takim oto Bóg świat obdarzył umiłowaniem,
Dzięki Iego litości
mamy, niebożęty, wspomożenie,
iż Onci swego dawa Syna,
iżbyśmy pocztów używali łaskawości
co by opwite strumienie płyną.

Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre.

S:
Odnowione przymierze Iego łaskawości
działa
a siła iego niemała
w człeczych sierca a ust trwa wnętrzności,
iżby Duch Iego chwałę Mu mnożący
nauczał, iako doń wołać wierzących.

Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget.

B, S:
Ninieśmy w powinności
z pocztem pośpieszyć śmiało,
nieść pienie wdzięczności,
iżby okazane Przezeń lśnienie
ku dziatkom swym się skłoniło
a siłę onym swą wziewiło.

 

5. Recitativo (Duetto) S T

5. Recytatyw, duet (Sopran, Tenor)

Continuo

Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen.

Boże nieogarniony, Ciebie Oććem człek zwie,
chcemy stąd sierce nieść Ci ku ofierze,
z piersi nam, która cale nabożeństwem płonie,
winno ku Niebu wznieść się ogienne wzdychanie.

 

6. Coro

6. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen.

Tkni, Nawirzchni, ducha naszego,
iżbyśmy Ducha poczty nawiętszego
pomnożyli w naszych wnętrznościach.
Skoro Twoy Syn do modlitwy wzywa
tać przez obłoki do Cię pływa
a wysłuchaną będzieć na wysokościach.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019)

Cantata BWV 173: Erhöhtes Fleisch und Blut for Whit Monday [2nd Day of Pentecost] (1724?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 173 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58