|
BWV 156
A Vízkereszt utáni 3. vasárnapra |
|
Ich steh mit einem Fuß im Grabe |
Közel már halálom órája |
1. Szimfónia |
|
|
2. Korál és ária
(szoprán) és (tenor) |
Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt,
Bald fällt der kranke Leib hinein,
Hilf mir in meinen Leiden,
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,
Was ich dich bitt, versag mir nicht.
Ich habe schon mein Haus bestellt,
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ.
Nur lass mein Ende selig sein!
Ist alles gut, wenn gut das End.
|
Közel már halálom órája,
Cselekedj velem Istenem, jóságod szerint,
beteg testem már nem bírja sokáig
segíts meg szenvedéseimben
Jöjj, Istenem, amikor neked tetszik
de ne tagadd meg kérésemet.
Hisz házam már elrendeztem.
Ha lelkemnek el kell távoznia innen
úgy vedd kezedbe Uram, azt.
Add, hogy boldog végem legyen!
Minden jól van, ha a vég jó.
|
3. Recitativo
(basszus) |
Mein Angst und Not,
Mein Leben und mein Tod
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
So wirst du auch auf mich
Dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
Ins Krankenbette legen,
Mein Gott, so bitt ich dich,
Lass deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
Doch hast du mich darzu versehn,
Dass mich mein Leiden soll verzehren,
Ich bin bereit,
Dein Wille soll an mir geschehn,
Verschone nicht und fahre fort,
Lass meine Not nicht lange währen;
Je länger hier, je später dort.
|
Minden félelmem és nyomorúságom
életem és halálom
kezedben van, ó édes Istenem,
Kegyes tekinteted is
fordítsd felém.
Ha bűneim miatt
betegágyba fektetsz,
Istenem, kérlek téged
add, hogy jóságod nagyobb legyen, mint a jogosság.
De ha arra rendeltél
hogy engem a fájdalom elemésszen,
kész vagyok rá,
legyen meg akaratod!
Ne kímélj, hanem cselekedjél,
de szenvedésem ne tartson sokáig
hisz minél tovább vagyok itt, annál később Tenálad.
|
4. Ária
(alt) |
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Weil doch dein Rat am besten gilt.
In der Freude,
In dem Leide,
Im Sterben, in Bitten und Flehn
Lass mir allemal geschehn,
Herr, wie du willt.
|
Uram, mit akarsz, történjen velem,
mivel tanácsod a legjobb nekem
örömömben
bánatomban
halálomban, kérlek és könyörgök
add, hogy mindig
akaratod történjen velem.
|
5. Recitativo
(basszus) |
Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
So werd ich dir von Herzen danken;
Doch aber gib mir auch dabei,
Dass auch in meinem frischen Leibe
Die Seele sonder Krankheit sei
Und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Denn dieses ist mein Heil,
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!
|
És ha egészséget adsz nekem
teljes szívemből megköszönöm,
de add meg azt is, hogy
ép testemben
lelkem se legyen beteg
és mindvégig egészséges maradjon.
Lelked és igéd által vigyázd
mert ez üdvös nekem,
és ha testem és lelkem elenyészik is
Te maradsz, Istenem vigaszom és szívem öröksége!
|
6. Korál |
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Im Leben und im Sterben;
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Dein Will, der ist der beste.
|
Uram, történjék velem, amint akarod,
életemben és halálomban.
Egyedül Rád vágyódom,
ne hagyd, hogy elvesszek!
Tarts meg jóindulatodban,
ahogy kívánod, adj türelmet
Hisz akaratod lesz a legjobb.
|
|
|
|
|
|
Gerőfiné dr. Brebovszky Éva fordítása |
Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015) |
|
|