Cantata BWV 156
Ich steh mit einem Fuß im Grabe!
Hebrew Translation
קנטטה 156 - אני עומד ברגלי האחת בקבר |
|
ארוע: יום ראשון, ה- 3 אחרי יום אפיפאנס |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Sinfonia |
סינפוניה |
1 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Choral S e Aria T |
[אריה [טנור] וכורל [סופרן |
2 |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich steh mit einem Fuß im Grabe, |
:טנור
,אני עומד ברגלי האחת בקבר |
|
|
Sopran:
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, |
:סופרן
,עשה עמי, אלהים, כגודל חסדך |
|
|
Tenor:
Bald fällt der kranke Leib hinein, |
:טנור
,עוד מעט ויפול לתוכו הגוף החולה |
|
|
Sopran:
Hilf mir in meinen Leiden, |
:סופרן
,עזור לי בסבלי |
|
|
Tenor:
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, |
:טנור
,בוא אלהים יקר, אם ברצונך |
|
|
Sopran:
Was ich dich bitt, versag mir nicht. |
:סופרן
,למה שאני מבקש, אל נא תתכחש |
|
|
Tenor:
Ich habe schon mein Haus bestellt, |
:טנור
,כבר את ביתי ציוויתי |
|
|
Sopran:
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ. |
:סופרן
, בפרידת נשמתי
,קבלה, אדון, אל ידך |
|
|
Tenor:
Nur lass mein Ende selig sein! |
:טנור
!רק תן למותי להיות מבורך |
|
|
Sopran:
Ist alles gut, wenn gut das End. |
:סופרן
.כי הכל טוב, אם הסוף טוב |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Angst und Not,
Mein Leben und mein Tod
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
So wirst du auch auf mich
Dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
Ins Krankenbette legen,
Mein Gott, so bitt ich dich,
Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
Doch hast du mich darzu versehn,
Dass mich mein Leiden soll verzehren,
Ich bin bereit,
Dein Wille soll an mir geschehn,
Verschone nicht und fahre fort,
Laß meine Not nicht lange währen;
Je länger hier, je später dort. |
,פחדי ומכאובי
חיי ומותי
;כולם, אלהים יקר, בידיך
אם ברצונך אתה תפנה
.את מבטך הנדיב עלי
,אם תרצה, בשל חטאי
,להניחני במיטת-חוליי
אלהי, מתחנן אני לפניך,
;אנא בטובך היה גדול מצדקך
אך אם בכוונתך
,שסבלי יכלני
.אני מוכן.
,הנח לרצונך להתקיים בי
,אל נא תחוס עלי, וסע הלאה
;אל נא תאריך סבלי
.ככל שייארך כאן, כן יאוחר שם |
|
|
|
|
|
4 |
Aria A |
[אריה [אלט |
4 |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
|
|
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Weil doch dein Rat am besten gilt.
In der Freude,
In dem Leide,
Im Sterben, in Bitten und Flehn
Laß mir allemal geschehn,
Herr, wie du willt. |
,אדון, מה שתרצה, ינעם לי
.כי עצתך תחשב לטובה ביותר
,בשמחה
,בעצב
,במוות, הפצרות ותחנונים
,אנא בי תמיד טפל
.אדון, כרצונך |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
So werd ich dir von Herzen danken;
Doch aber gib mir auch dabei,
Dass auch in meinem frischen Leibe
Die Seele sonder Krankheit sei
Und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Denn dieses ist mein Heil,
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil! |
,ואם יהיה רצונך שלא אסבול
;אודה לך בכל לבי
אבל הענק לי גם
שבגופי החי
תהא נשמתי חופשיה מחולי
.ותמיד בריאה תשאר
,השגח באמצעות רוחך ודברך
,כי זו תהא ישועתי
,ואם גופי ונשמתי ייכשלו
.פועלך, אדון, הוא נחמתי וחלק מלבי |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Im Leben und im Sterben;
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Dein Will, der ist der beste. |
,אדון, עשה בי כרצונך
;בחיים ובמוות
,תשוקתי היא לך לבדך
!אדון אל נא תתן לי להשמד
,רק שמור עלי בחסדך
,כפי רצונך, תן לי להתאזר בסבלנות
.כי רצונך הוא הטוב ביותר |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002, פברואר 2005 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |