Cantata BWV 156
Ich steh mit einem Fuß im Grabe!
Traducción al Español
Cantata BWV 156 - Estoy ya con un pie en la tumba |
Tercer domingo después de Epifanía
Primera audición: 23 de enero de 1729
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728, 2: Johann Herman Schein 1628, 6: Kaspar Bieneman 1582
Solistas: CTB. Coro. Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Choral S e Aria T |
2 |
Coral [soprano] y aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich steh mit einem Fuß im Grabe, |
|
Tenor:
Estoy ya con un pie en la tumba, |
|
Sopran:
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt, |
|
Soprano:
Haz conmigo, oh Dios, según tu bondad, |
|
Tenor:
Bald fällt der kranke Leib hinein, |
|
Tenor:
mi cuerpo enfermo pronto caerá, |
|
Sopran:
Hilf mir in meinen Leiden, |
|
Soprano:
asísteme en mi sufrimiento, |
|
Tenor:
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt, |
|
Tenor:
ven, amado Dios, y si te place, |
|
Sopran:
Was ich dich bitt, versag mir nicht. |
|
Soprano:
no me niegues lo que pido. |
|
Tenor:
Ich habe schon mein Haus bestellt, |
|
Tenor:
ya he arreglado mi casa, |
|
Sopran:
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
So nimm sie, Herr, in deine Händ. |
|
Soprano:
Cuando mi alma deba partir,
tómala, Señor, en tus manos. |
|
Tenor:
Nur lass mein Ende selig sein! |
|
Tenor:
¡haz que tenga un final feliz! |
|
Sopran:
Ist alles gut, wenn gut das End. |
|
Sopranos:
Todo es bueno, si el final lo es. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Angst und Not,
Mein Leben und mein Tod
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
So wirst du auch auf mich
Dein gnädig Auge wenden.
Willst du mich meiner Sünden wegen
Ins Krankenbette legen,
Mein Gott, so bitt ich dich,
Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;
Doch hast du mich darzu versehn,
Dass mich mein Leiden soll verzehren,
Ich bin bereit,
Dein Wille soll an mir geschehn,
Verschone nicht und fahre fort,
Laß meine Not nicht lange währen;
Je länger hier, je später dort. |
|
Mi temor y angustia,
mi vida y mi muerte
están, amado Dios, en tus manos;
entonces también hacia mí
volverás tus ojos.
Si por mis pecados
me pones en lecho de enfermo,
te ruego, Dios mío,
que tu bondad sea mayor que tu justicia.
Pero si has previsto
que mi cuerpo se consuma,
estoy preparado,
que se haga en mí tu voluntad,
no me lo evites, sigue adelante,
y haz que mi sufrimiento no sea largo;
mientras más tiempo aquí, más tarde allá. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [contralto] |
|
Oboe, violín y continuo |
|
|
|
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Weil doch dein Rat am besten gilt.
In der Freude,
In dem Leide,
Im Sterben, in Bitten und Flehn
Laß mir allemal geschehn,
Herr, wie du willt. |
|
Señor, lo que quieras será de mi agrado,
pues tu designio es lo mejor.
En la alegría,
y en la pena,
en la muerte, la súplica y el ruego,
que sea siempre,
Señor, como Tú quieras. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
So werd ich dir von Herzen danken;
Doch aber gib mir auch dabei,
Dass auch in meinem frischen Leibe
Die Seele sonder Krankheit sei
Und allezeit gesund verbleibe.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Denn dieses ist mein Heil,
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil! |
|
Y si no quieres que enferme,
de corazón te daré gracias;
pero dame además
que en mi cuerpo saludable,
mi alma no esté enferma
y que sana permanezca siempre.
Tómala bajo el cuidado de tu Espíritu y tu palabra,
pues ellos son mi salvación,
y cuando cuerpo y alma languidezcan,
Tú serás, Señor, mi consuelo y la herencia de mi corazón. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Im Leben und im Sterben;
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Dein Will, der ist der beste. |
|
Señor, que sea conmigo como quieras,
en la vida y en la muerte;
solo Tú eres mi anhelo,
¡Señor, no me dejes perecer!
Sostenme con tu bondad,
y si lo deseas, dame paciencia,
tu voluntad es lo mejor. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012) |