|
Cantata BWV 156
Ich steh mit einem Fuß im Grabe!
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 156 - I stand with one foot in the grave |
Event: Solo Cantata for the ; Gospel: (Mvts. 3-5); (Mvt. 2); (Mvt. 6)
Chorale Texts: Herr, wie du willst, so schick's mit mir | Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
2 |
Aria [Tenor] |
Chorale [Soprano] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Ich steh mit einem Fuß im Grabe,
I stand with one foot in the grave,
Bald fällt der kranke Leib hinein,
my sick body will soon fall in,
Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,
come, dear God, when it pleases you,
Ich habe schon mein Haus bestellt,
I have already put my house in order,
Nur lass mein Ende selig sein!
only grant that my end is blessed! |
Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt,
Deal with me,God,according to your kindness,
Hilf mir in meinen Leiden,
help me in my suffering,
Was ich dich bitt, versag mir nicht.
what I ask you for do not deny me.
Wenn sich mein Seel soll scheiden,
When my soul must depart,
So nimm sie, Herr, in deine Händ.
then take it ,Lord, in your hand.
Ist alles gut, wenn gut das End.
All is good, if the end is good. |
|
|
3 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Mein Angst und Not,
My anxiety and distress,
Mein Leben und mein Tod
my life and my death,
Steht, liebster Gott, in deinen Händen;
are, dearest God, in your hands;
So wirst du auch auf mich
therefore you will upon me also
Dein gnädig Auge wenden.
turn your gracious eye.
Willst du mich meiner Sünden wegen
If you will because of my sins
Ins Krankenbette legen,,
place me on my sick-bed,
Mein Gott, so bitt ich dich,
my God , then I beg you,
Laß deine Güte größer sein als die Gerechtigkeit;;
let your kindness be greater than your justice;
Doch hast du mich darzu versehn,
but if you have ordained
Dass mich mein Leiden soll verzehren,,
that my sufferings will destroy me,
Ich bin bereit,
I am ready,
Dein Wille soll an mir geschehn,,
let your will be done to me,
Verschone nicht und fahre fort,
do not spare me , carry on,
Laß meine Not nicht lange währen;;
grant that my distress may not last long;
Je länger hier, je später dort..
the longer I stay here,the later I shall be there
[on earth] [in heaven] |
|
|
4 |
Aria [Alto] |
|
Oboe, Violino, Continuo |
|
Herr, was du willt, soll mir gefallen,
Lord , what you will must content me
Weil doch dein Rat am besten gilt.
since what you plan is for the best.
In der Freude,
In joy,
In dem Leide,
in sorrow,
Im Sterben, in Bitten und Flehn
in dying, in prayer and supplication
Laß mir allemal geschehn,
grant always that what happens to me may be
Herr, wie du willt.
Lord as you will. |
|
|
5 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Und willst du, dass ich nicht soll kranken,
And if that is your will, that I shall not be ill,
So werd ich dir von Herzen danken;
then I shall thank you from my heart,
Doch aber gib mir auch dabei,
but then with this grant to me
Dass auch in meinem frischen Leibe
that in my vigorous body also
Die Seele sonder Krankheit sei
my soul may be free from illness
Und allezeit gesund verbleibe.
and always remain healthy.
Nimm sie durch Geist und Wort in acht,
Take care of it through word and spirit,
Denn dieses ist mein Heil,
for this is my salvation
Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,
and if my body and soul languish
So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!
then you are,God, my consolation and my heart's portion. |
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herr, wie du willt, so schicks mit mir
Lord, deal with me as you will,
Im Leben und im Sterben;
in living and dying;
Allein zu dir steht mein Begier,
only towards you is my longing,
Herr, lass mich nicht verderben!
Lord do not let me perish1
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Preserve me in your grace,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
otherwise as you will,give me patience,
Dein Will, der ist der beste.
your will , that is best. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (May 2008)
Contributed by Francis Browne (May 2008) |
|
|