Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 141
Das ist je gewißlich wahr
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 141 - Jiście, tać bywa stateczną prawda

Okazja: nieznana

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór [S, A, T, B]

 

Das ist je gewisslich wahr und ein theuer werthes Wort,
Dass Christus Jesus kommen ist in die Welt,
Suender selig zu machen.

Jiście, tać bywa stateczną prawda y mowa godna zawierzenia, iż Jezukryst na świat przybył,
iżby grzeszniki świętemi uczynił.

   

2. Aria T

2. Aria [Tenor]

 

Jesus ist der Menschen Heil.
Doch wer dieses will geniessen,
muss sich wahrlich auch entschliessen,
ohne falschen Heuchelschein
ihm alleine treu zu sein,
sonst wird ihm dies nicht zu Theil.

Jezus człeczego rodu zbawienie.
Acz któż będzieć zażywać onego
musi się podjąć wysiłku prawego,
iżby fałesznej obłudy kromie
Ji jednemu pozostać oddanem,
jeśli nie, nie będzie na toć obranem.

   

3. Recitativo A

3. Recytatyw [Alt]

 

Wir muessen recht im Geiste nach ihm fragen
und nicht nur: hier, hier, hier ist Christus sagen,
weil alle Heuchler sich mit Erklaerung tragen,
sonst schaenden wir das Evangelium
als uns‘ren besten Ruhm:
an diesem aber merken wir,
dass, so wir sein Gebot betrachten,
und uns nach selbigem unstraeflich achten
dass wir den Heiland kennen.
Dagegen laesst sich jemand einen Christen nennen,
und giebt der Suende noch Gehoer,
der ist ein Luegner und nichts mehr.

Musim pytać w duchu o Niego z intencją, co prawa,
miast jedno prawić, iż oto: tuć, tuć, tuć Chrystus bywa,
przeto wszytki obłudnik krzyw pożąda wyjaśnienia,
inaczej bowiem Ewangelię kalamy,
która przeć godną zawierzenia;
acz przy tem zważamy,
iż, jeśli prawa Jego będziem przestrzegać
a nadto one nienaganienie chować,
Zbawiciel nasz od nas bywa poznanym.
Ktobykolwiek tytułował się Chrystyjaninem być
a zgrzeszeniu podporządkowany,
tenci bywa fałesznik a nadto nic.

   

4. Aria B

4. Aria [Bas]

 

Jesu, Trost der Geistlich-Armen,
lass dich uns're Noth erbarmen,
hilf zur wahren Glaubens-Kraft.
Gieb, dass wir uns dir befehlen
und kein falsches Wort erwaehlen,
daran das Verderben haft't.

Jezusie, niemocnych w duchu pocieszenie,
zechciej nad naszą nędzą mieć zmiłowanie,
daj nam prawej wiary mocy wspomożenie.
Udziel, iżbyśmy Tobie się oddali
a Słowa nieprawdy nie obierali,
które wiedzie prosto na potępienie.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2018, June 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantata BWV 141: Das ist je gewißlich wahr for 3rd Sunday in Advent (1719-1720)
Discography: Details & Recordings
Discography: Discussions

Georg Philipp Telemann: Short Biography | G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works | G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions: Georg Philipp Telemann & Bach: Part 1 | Part 2 | Part 3
Works: Cantata BWV 141 | Cantata BWV 160 | Cantata BWV 218 | Cantata BWV 219 | Passions-Pasticcio BWV 1088 | Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160 | Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795 | Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826 | Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074 | Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6 | Brockes Passion, TWV 5:1 | Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works: Sorted by TVWV Number | Sorted by Title | Sorted by Date | Sorted by Event | Music

BWV 141: Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-3I | English-3P | English-10
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-5 | French-6 | Norwegian-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:49