Das ist je gewisslich wahr und ein theuer werthes Wort,
Dass Christus Jesus kommen ist in die Welt,
Suender selig zu machen. |
Jiście, tać bywa stateczną prawda y mowa godna zawierzenia, iż Jezukryst na świat przybył,
iżby grzeszniki świętemi uczynił. |
Jesus ist der Menschen Heil.
Doch wer dieses will geniessen,
muss sich wahrlich auch entschliessen,
ohne falschen Heuchelschein
ihm alleine treu zu sein,
sonst wird ihm dies nicht zu Theil. |
Jezus człeczego rodu zbawienie.
Acz któż będzieć zażywać onego
musi się podjąć wysiłku prawego,
iżby fałesznej obłudy kromie
Ji jednemu pozostać oddanem,
jeśli nie, nie będzie na toć obranem. |
Wir muessen recht im Geiste nach ihm fragen
und nicht nur: hier, hier, hier ist Christus sagen,
weil alle Heuchler sich mit Erklaerung tragen,
sonst schaenden wir das Evangelium
als uns‘ren besten Ruhm:
an diesem aber merken wir,
dass, so wir sein Gebot betrachten,
und uns nach selbigem unstraeflich achten
dass wir den Heiland kennen.
Dagegen laesst sich jemand einen Christen nennen,
und giebt der Suende noch Gehoer,
der ist ein Luegner und nichts mehr. |
Musim pytać w duchu o Niego z intencją, co prawa,
miast jedno prawić, iż oto: tuć, tuć, tuć Chrystus bywa,
przeto wszytki obłudnik krzyw pożąda wyjaśnienia,
inaczej bowiem Ewangelię kalamy,
która przeć godną zawierzenia;
acz przy tem zważamy,
iż, jeśli prawa Jego będziem przestrzegać
a nadto one nienaganienie chować,
Zbawiciel nasz od nas bywa poznanym.
Ktobykolwiek tytułował się Chrystyjaninem być
a zgrzeszeniu podporządkowany,
tenci bywa fałesznik a nadto nic. |
Jesu, Trost der Geistlich-Armen,
lass dich uns're Noth erbarmen,
hilf zur wahren Glaubens-Kraft.
Gieb, dass wir uns dir befehlen
und kein falsches Wort erwaehlen,
daran das Verderben haft't. |
Jezusie, niemocnych w duchu pocieszenie,
zechciej nad naszą nędzą mieć zmiłowanie,
daj nam prawej wiary mocy wspomożenie.
Udziel, iżbyśmy Tobie się oddali
a Słowa nieprawdy nie obierali,
które wiedzie prosto na potępienie. |