Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Traducción al Español
Cantata BWV 126 - Guárdanos, Señor, fieles a tu palabra

Domingo de sexagésima
Primera audición: 4 de febero de 1725
Texto: 1,3: Martín Lutero 1542. 2,4,5: adaptación de autor desconocido. 6: Martín Lutero 1529
Solistas: CTB. Coro. Trompeta en re, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompeta, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron.

 

Guárdanos, Señor, fieles a tu palabra,
y contén la furia homicida del papa y de los turcos,
que a tu Hijo Jesucristo
quieren de su trono derribar.

       

2

Aria T

2

Aria [tenor]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.

 

¡Envía tu poder desde lo alto,
Señor de los señores, Dios fuerte!
Para alegrar a tu Iglesia
y destruir de inmediato
la burla de los enemigos.

       

3

Choral e Recitativo A T

3

Coral y recitativo [contralto y tenor]

 

Continuo

   
 

Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen,

 

Contralto:
De poco sirven el auxilio y el poder humanos
si Tú no proteges a tu pobre y pequeña comunidad,

 

Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert,

 

Ambos:
Dios Espíritu Santo, consolador precioso,

 

Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder.

 

Tenor:
Sabes que la ciudad de Dios perseguida
tiene en su seno el peor enemigo
en la peligrosidad de los falsos hermanos.

 

Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd,

 

Ambos:
da a tu pueblo unidad de pensamiento en esta Tierra,

 

Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.

 

Contralto:
para que como miembros del cuerpo de Cristo,
seamos uno en la fe y estemos unidos en la vida eterna.

 

Beide:
Steh bei uns in der letzten Not!

 

Ambos:
Asístenos en la última angustia.

 

Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen.

 

Tenor:
El enemigo nos atacará y querrá
arrancarnos el consuelo de nuestro corazón;
muéstrate entonces como nuestra ayuda.

 

Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!

 

Ambos:
¡Y llévanos de la muerte a la vida!

       

4

Aria B

4

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen!

 

¡Lanza a tierra su pomposo orgullo!
¡Aniquila sus planes!
Que el abismo los engulla de repente,
defiéndenos del furioso poder del enemigo,
y que sus pretensiones nunca se realicen.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden.

 

Así tu palabra y tu verdad se revelarán
y se manifestarán con mayor fulgor,
para que veles por tu iglesia
y hagas que la enseñanza de la divina palabra
sea fecunda en bendición;
y si te vuelves a nosotros como ayuda,
nos será concedida en paz
la abundancia de tus bendiciones.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Trompeta, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

 

Concédenos favorable la paz,
Señor Dios, en nuestros días;
pues no hay otro
que por nosotros luche,
sino solo Tú, Dios nuestro.

 

Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

 

Da a nuestros príncipes y autoridades
la paz y el buen gobierno,
para que bajo ellos llevemos
una pacífica y tranquila vida,
con devoción y honestidad.
Amén.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012, agosto 2012)

Cantata BWV 126: Erhalt uns Herr, bei deinem Wort for Sexagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 126 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 126/1
Chorale Texts: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort [BWV 126/1,~2,3,4-5] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 126/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45