Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Traducción al Español
Cantata BWV 126 - Guárdanos, Señor, fieles a tu palabra |
Domingo de sexagésima
Primera audición: 4 de febero de 1725
Texto: 1,3: Martín Lutero 1542. 2,4,5: adaptación de autor desconocido. 6: Martín Lutero 1529
Solistas: CTB. Coro. Trompeta en re, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompeta, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
|
Guárdanos, Señor, fieles a tu palabra,
y contén la furia homicida del papa y de los turcos,
que a tu Hijo Jesucristo
quieren de su trono derribar. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
|
¡Envía tu poder desde lo alto,
Señor de los señores, Dios fuerte!
Para alegrar a tu Iglesia
y destruir de inmediato
la burla de los enemigos. |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo A T |
3 |
Coral y recitativo [contralto y tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
|
Contralto:
De poco sirven el auxilio y el poder humanos
si Tú no proteges a tu pobre y pequeña comunidad, |
|
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
|
Ambos:
Dios Espíritu Santo, consolador precioso, |
|
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
|
Tenor:
Sabes que la ciudad de Dios perseguida
tiene en su seno el peor enemigo
en la peligrosidad de los falsos hermanos. |
|
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
|
Ambos:
da a tu pueblo unidad de pensamiento en esta Tierra, |
|
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
|
Contralto:
para que como miembros del cuerpo de Cristo,
seamos uno en la fe y estemos unidos en la vida eterna. |
|
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
|
Ambos:
Asístenos en la última angustia. |
|
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
|
Tenor:
El enemigo nos atacará y querrá
arrancarnos el consuelo de nuestro corazón;
muéstrate entonces como nuestra ayuda. |
|
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
|
Ambos:
¡Y llévanos de la muerte a la vida! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
|
¡Lanza a tierra su pomposo orgullo!
¡Aniquila sus planes!
Que el abismo los engulla de repente,
defiéndenos del furioso poder del enemigo,
y que sus pretensiones nunca se realicen. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
|
Así tu palabra y tu verdad se revelarán
y se manifestarán con mayor fulgor,
para que veles por tu iglesia
y hagas que la enseñanza de la divina palabra
sea fecunda en bendición;
y si te vuelves a nosotros como ayuda,
nos será concedida en paz
la abundancia de tus bendiciones. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompeta, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
|
Concédenos favorable la paz,
Señor Dios, en nuestros días;
pues no hay otro
que por nosotros luche,
sino solo Tú, Dios nuestro. |
|
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
|
Da a nuestros príncipes y autoridades
la paz y el buen gobierno,
para que bajo ellos llevemos
una pacífica y tranquila vida,
con devoción y honestidad.
Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |