Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 126 - Utrzymay nas, Panie, w Mowy Twey bliskości |
Okazya: Niedziela Sześćdziesiątnicy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
Utrzymay nas, Panie, w Mowy Twey bliskości
uśmierzaiąc Papieżów a Turka do mordu skłonności,
ci IEzukrysta, Syna Twoiego,
chcą ze stolicy obalić Iego. |
|
2. Aria T |
2. Aria (Tenor) |
Oboe I/II, Continuo |
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
Ześli z gory Twe mocności,
Panie panuiących, Boże pełen siły!
By teć Kościołowi miłe
wrogów lżenie śród gorkości
rozproszyły w ocemgnienie. |
|
3. Choral e Recitativo A T |
3. Chorał z recytatywem (Alt, Tenor) |
Continuo |
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
A:
Na niewiele się zdadzą człecze względy, maiątek,
skoro Ty nie obronisz stadka niebożątek. |
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
T, A:
Bożeż, Duchy Święty, Tyś pocieszycielem, |
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
T:
Wiesz, iż Bożego grodu ciśnionego
wróg najzaciętszy w murach własnych tegoż,
we łżywey braci niebeśpieczości. |
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
T, A:
ześli ludowi Twemu iednaki zmysł na świecie, |
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
A:
Iżbyśmy iako członki Ciała Chrystowego
Iednością we wierze, w żywocie w iedności. |
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
T, A:
stoy przy nas, skoro biady konieczney wiele! |
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
T:
Oto natarcie wroga koniecznego,
co pragnie wyzuć z sierc naszych cieszenie;
stąd day znać się iako nasz adiutor ziemie. |
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
T, A:
Wiedź nas ku żywotowi po śmirci! |
|
4. Aria B |
4. Aria (Bas) |
Continuo |
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
Powalże pychę zuchwałą na dno!
Złe zniwecz zamiary powstałe!
Odmęt niech połknie ciemięstwo ono,
ochroń przed władzy wroga szałem,
myśl ich niech będzie nieosiągnioną! |
|
5. Recitativo T |
5. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
Tak będąć Słowo Twe a Prawda wziewione
a śród nawięcszego blasku onych ukazanie,
iż Twe nad Twym Kościołem trwa czuwanie,
iż Ty Świętych słów nauki obiaśnione
czynisz dla benedykcyi owocnemi.
A zwrócić się iako adiutor k nam kcesz,
stąd nam śród miru na ziemi
benedykcyi nadmiar przydasz też. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
Przyday nam miru miłościwie,
Panie Boże, w czasach, w których żywiem;
Niemaszci prawie inszego,
któryby się nam potykał,
Ty, Bog nasz, iedynie. |
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
Prosiemy, byś książętom a zwierzchności wszey dał
dar miru a szczęsne rządzenie,
iżbyśmy w czas ich zwierzchności
wieść mogli żywot beztroski a śród łagodności
we wierności Bogu a szczerości.
Niechay się sstanie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2017; October, November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |