Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Russian Translation
Кантата BWV 126 - Сохрани нас, Боже, в слове Твоем |
Событие: Кантата на второе воскресенье перед Постом |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
|
Сохрани нас, Боже, в слове Твоём
и обуздай ярость папистов и турок,
кои Иисуса Христа, Сына Твоего
свергнуть хотят с престола Его. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ария [Тенор] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
|
Се, свыше силу ниспошли Твою,
Господь господствующих, крепкий Боже,
чтобы возрадовать Твою святую Церковь,
жестокое глумленье же врага
в мгновенье ока расточить! |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo A T |
3 |
Хорал и речитатив [Альт, Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
|
Альт:
Ничего не сможет
человеческая доброта и сила,
если не защитишь Ты стадо малое Своё, |
|
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
|
вместе :
о Боже, Дух Святой, Утешитель сладчайший! |
|
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
|
Тенор:
Ты знаешь, Боже – Твой гонимый град
в себе самом имеет злейшего врага:
опасность от лжебратии. |
|
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
|
Вместе:
Единомыслие народу Твоему дай на земле, |
|
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
|
Альт:
чтоб мы, члены Христова Тела,
едины в вере и единодушны в жизни были. |
|
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
|
Вместе:
Нам помоги в последней скорби, |
|
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
|
Тенор:
когда обрушится на нас последний враг
и утешение потщится
от сердец наших отъять.
Но будь тогда
Помощником Ты нашим |
|
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
|
Вместе:
и преведи от смерти в жизнь! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ария [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
|
Пади же долу, вознесенная гордыня!
в ничто вменитесь, ухищрения её!
Да поглотит её внезапно бездна,
да победится беснованье вражьих сил;
желанья их да не осуществятся никогда! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
|
Се явно ныне Слово нам и истина Твоя
открыты в величайшем свете –
что над Своею Церковью Ты бдишь,
что слова Твоего учение святое
произращаешь Ты к благословенью;
Ты преклоняешься к нам
как Помощник и Заступник,
и даруешь нам в мире
изобилье благодати. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
|
Нам милостиво даруй мир,
о Господи и Боже, в сие время;
никто иной
не может постоять за нас,
кроме Тебя Единого, наш Боже! |
|
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
|
Князьям и всякому начальству дай
согласие и доброе правление,
чтоб мы под (попеченьем) их
жизнь безмятежную и тихую вели
во всяком благочестии и чистоте.
Аминь. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008, August 2011) |