|
Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Russian Translation
Кантата BWV 126 - Сохрани нас, Боже, в слове Твоем |
|
Событие: Кантата на второе воскресенье перед Постом |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
| |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
|
Сохрани нас, Боже, в слове Твоем,
и препобеди ярость папистов и турок
Иисусом Христом, Сыном Твоим –
да падут пред престолом Его. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ария [Тенор] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
|
Ниспошли свыше силу Твою,
Господь господствующих, крепкий Боже!
Возрадуй Церковь Свою,
жестокое же коварство врага
расточи во мгновение ока! |
| |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo A T |
3 |
Хорал и речитатив [Альт, Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
|
Альт:
Ничего не сможет человеческое разумение и сила,
если не защитит малое стадо Своё |
| |
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
|
вместе :
Бог, Дух Святой, сладчайший Утешитель! |
| |
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
|
Тенор:
Ты знаешь, Боже, что Твой гонимый град
в себе самом имеет величайшего врага –
это маловерие лжебратии. |
| |
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
|
Вместе:
Даруй людям Твоим истинный разум на земле, |
| |
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
|
Альт:
чтобы мы, члены Тела Христова,
были едины в вере и жизни. |
| |
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
|
Вместе:
Пребудь с нами даже до последнего испытанья, |
| |
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
|
Тенор:
когда явится страшный враг,
тщась отъять упование от сердец наших.
Будь нам тогда истинным Заступником, |
| |
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
|
Вместе:
и преведи от смерти в жизнь! |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ария [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
|
Пади же долу, вознесенная гордыня,
ибо вменены в ничто ухищрения твои!
Да поглотит тебя вконец разверзшаяся бездна,
да низложатся беснованья диавольских сил;
стремленья их да не осуществятся никогда! |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
|
Се ныне открыты нам Слово Твое и истина Твоя,
и явлены в величайшем свете,
ибо Ты бдишь над Церковью Своею,
ибо Ты чрез учение святого Твоего слова
творишь в нас плоды благости Своей;
желаешь Ты, чтоб прибегали мы
к (всесильной) помощи Твоей,
дабы чрез сие даровать нам мир
и изобилье благодати. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
|
Ниспошли нам благодатный мир,
Господи Боже, во время сие;
не имеем никого иного,
кто мог бы защитить нас,
только Единого Тебя, наш Боже. |
| |
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
|
Даруй нашим князьям и всему начальству
мирное и благое правление,
дабы под попечением их проводить нам
тихую и безмятежную жизнь
во всяком благочестии и чистоте.
Аминь. |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008) |
|
Cantata BWV 126 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5 |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |