Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
Italian Translation
Cantata BWV 126 - Sostienici, Signore, con la tua Parola |
Occasione: Domenica Sexagesima |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und Türken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
Stürzen wollen von seinem Thron. |
|
Sostienici, Signore, con la tua Parola,
e contrasta la rabbia omicida del Papa e dei Turchi
che vorrebbero rovesciare Gesù Cristo,
tuo figlio, dal suo trono. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen. |
|
Mandaci dall’alto la tua potenza,
Signore dei Signori, Dio potente!
Per rendere felice la tua Chiesa
e annullare in un istante
la derisione dei nostri nemici. |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo A T |
3 |
Corale e Recitativo [Contralto, Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Alt:
Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen,
Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, |
|
Contralto:
La volontà e la forza dell’uomo sono di poca utilità
se non scegli di proteggere il tuo piccolo gregge, |
|
Beide:
Gott Heilger Geist, du Tröster wert, |
|
Entrambi:
Dio, Spirito Santo, consolatore prezioso, |
|
Tenor:
Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt
Den ärgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. |
|
Tenore
tu sai che la perseguitata città di Dio
è presa dal più crudele nemico solo
grazie al tradimento di falsi fratelli. |
|
Beide:
Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, |
|
Entrambi:
Dona al tuo popolo l’unità sulla terra, |
|
Alt:
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. |
|
Contralto
Affinchè noi, membra del corpo di Cristo,
siamo una cosa sola nella fede e nella vita. |
|
Beide:
Steh bei uns in der letzten Not! |
|
Entrambi:
Resta con noi nell’ultima ora! |
|
Tenor:
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. |
|
Tenore:
Poiché il nostro ultimo nemico penetra in noi
cercando di togliere la consolazione dai cuori;
rivèlati ormai come nostro salvatore. |
|
Beide:
G'leit uns ins Leben aus dem Tod! |
|
Entrambi:
Portaci dalla morte alla vita! |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
Laß sie den Abgrund plötzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
Laß ihr Verlangen nimmer gelingen! |
|
Butta a terra l’orgoglio vanaglorioso!
Annienta tutte le sue macchinazioni!
Che sia precipitato subito negli abissi,
respingi la potente rabbia dei nemici,
che i loro desideri non si realizzino mai! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im höchsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens Überfluss beschieden. |
|
Allora la tua Parola e la tua verità saranno rivelate
e si manifesteranno nel massimo splendore,
poiché vegli sulla tua Chiesa,
poiché rendi l’insegnamento della tua santa Parola
fecondo di benedizione;
e se ti volgi a noi come nostro Salvatore,
dunque nella pace
ci sarà accordata un’abbondanza di benedizioni. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine. |
|
Donaci la pace nella tua misericordia,
Signore Dio, in questo nostro tempo;
infatti non c’è nessun altro
che possa combattere per noi,
se non tu solo, nostro Dio. |
|
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen. |
|
Concedi ai nostri sovrani e a tutte le autorità
pace e buon governo,
affinchè sotto la loro guida
possiamo condurre una vita calma e serena
nella felicità e nell’onestà.
Amen. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (July 2009) |