|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 126 - Preserve us, Lord, with your word |
|
|
Event: Chorale Cantata for Sexagesima Sunday |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Chorale [S, A, T, B ] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steur' des Papsts und Türken Mord, and control the murderous rage of the Pope and the Turks, Die Jesum Christum, deinen Sohn, who would want to cast down Jesus Christ, your son, Stürzen wollen von seinem Thron. From his throne. |
|
|
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
Sende deine Macht von oben, |
|
|
3 |
Chorale et Recitative [Alto, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Alto: Der Menschen Gunst und Macht wird wenig nützen, The good will and power of humanity would be of little use Wenn du nicht willt das arme Häuflein schützen, if you were not willing to protect your little flock. |
|
|
Ensemble: Gott Heilger Geist, du Tröster wert, God, the holy spirit, you precious comforter, |
|
|
Tenor: Du weißt, dass die verfolgte Gottesstadt You know that the persecuted city of God Den ärgsten Feind nur in sich selber hat has within itself the most evil enemy Durch die Gefährlichkeit der falschen Brüder. through the danger of false brethren. |
|
|
Ensemble: Gib dein'm Volk einerlei Sinn auf Erd, Give to your people unity of purpose on earth, |
|
|
Alto: so that we, members of Christ's body Im Glauben eins, im Leben einig sei'n. may be one in faith, united in life. |
|
|
Ensemble: Steh bei uns in der letzten Not! Stand by us in our last agony! |
|
|
Tenor: Es bricht alsdann der letzte Feind herein Then the last enemy breaks in on us Und will den Trost von unsern Herzen trennen; and wants to separate cconsolation from our hearts; Doch lass dich da als unsern Helfer kennen. Let yourself be known as our helper. |
|
|
Both: G'leit uns ins Leben aus dem Tod! Lead us out of death into life! |
|
|
4 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Stürze zu Boden, schwülstige Stolze! |
|
|
5 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
So wird dein Wort und Wahrheit offenbar |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten; Lord God, in our time; Es ist doch ja kein andrer nicht, there is indeed no one else Der für uns könnte streiten, can fight the fight for us Denn du, unser Gott, alleine. except you alone, our God. |
|
|
Gib unsern Fürst'n und aller Obrigkeit Grant to our Princess and all those in authority Fried und gut Regiment, peace and good government Dass wir unter ihnen so that we among then Ein geruh'g und stilles Leben führen mögen may lead a calm and peaceful life In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. in all godliness and honesty. Amen. Amen. |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
|
|
Cantata BWV 126 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5 |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 29, 2008 ý09:57:51