Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 126
Erhalt uns Herr, bei deinem Wort
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 126 - Maintiens-nous, Père, dans ta parole

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Er-

hält

uns,

Herr,

bei

dei-

nem

Wort,

Main-

tiens

nous,

pèr',

dans

ta

pa-

rol',

Und

steur'

des

Papsts

und

Tür-

ken

Mord,

Et

chass'

du

pap',

du

turc

les

crim',

Die

Je-

sum

Chri-

stum,

dei-

nen

Sohn,

Qui

Jé-

sus

Christ

lui,

ton

seul

fils

Stür-

zen

wo-

llen

von

sei-

nem

Thron.

Vou-

draient

le

mettr'

à

bas

du

tron'.


2. Air [Ténor]

Sen-

de

dei-

ne

Macht

von

o-

ben,

En-

voie

ta

for-

ce

de

là-

haut,

Herr

der

He-

rren,

star-

ker

Gott !

Pè-

re

des

pèr'

pui-

ssant

Dieu !

Dei-

ne

Kir-

che

zu

er-

freu-

en

Que

l'é-

gli-

se

soit

joi-

ieu-

se

Und

der

Fein-

de

bi-

ttern

Spott

Et

puis

l'e-

nne-

mi

mo-

qué

Au-

gen

blick-

lich

zu

zer-

streu-

en

En

un

ins-

tant

a-

né-

an-

ti.


3. Récitatif et Choral [Alto, Ténor]

Récit

A:

Der

Men-

schen

Gunst

und

Macht

wird

we-

nig

nü-

tzen.

Des

ho-

mmes

les

pou-

voirs

ser-

vi-

ront

bien

peu.

Wenn

du

nicht

willt

das

ar-

me

Häuf-

lein

schü-

tzen,

Si

tu

ne

veux

ton

pau-

vre

trou-

peau

gar-

der,

AT:

Gott

Heil-

ger

Geist,

du

Trös-

ter

wert,

Dieu

saint

es-

prit,

con-

so-

la-

teur,

Récit

T:

Du

weisst,

dass

die

ver-

fol-

gte

Go-

ttes-

stadt

Tu

sais,

qu'en

la

ci-

per-

sé-

cu-

tée

Den

ärg-

sten

Feind

nur

in

sich

sel-

ber

hat

Tous

les

mé-

chants

sont

tous

à

l'in-

té-

rieur

Durch

die

Ge-

fähr-

lich-

keit

der

fal-

schen

Brü-

der.

C'est

le

dan-

ger

de

tous

les

.faux

frè-

res.

AT:

Gib

dein'm

Volk

ein-

er-

lei

Sinn

auf

Erd,

Donn'

au

peupl'

le

seul

.vrai

sens

sur

terr',

Récit

A:

Dass

wir,

an

Chris-

ti

Lei-

be

Glie-

der,

Que

tous

les

mem-

bres

du

corps

du

Christ,

Im

Glau-

ben

eins,

im

Le-

ben

ei-

nig

sei'n

Par

la

foi

un,

dans

la

vie

soient

u-

nis

AT:

Steh

bei

uns

in

der

let-

zten

Not !

Sois

en

nous

dans

les

der-

niers

maux !

Récit

T:

Es

bricht

als-

dann

der

let-

zten

Feind

he-

rein

Que

vienn'

a-

lors

le

der-

nier

e-

nne-

mi

Und

will

den

Trost

von

un-

sern

Her-

zen

tre-

nnen;

Que

tout

es-

poir

de

par

nos

cœurs

il

per-

de;

Doch

lass

dich

da

als

un-

sern

Hel-

fer

ke-

nnen.

Et

fais

toi

co-

mme

no-

tre

se-

cours

co-

nnaîtr'.

AT:

G'leit

uns

ins

Le-

ben

aus

dem

Tod !

Mets

nous

en

vie

loin

de

la

mort !


4. Air [Basse]

Stür-

zen

zu

Bo-

den,

schwül-

sti-

ge

Stol-

ze !

Je-

tte

le

au

sol,

bour-

sou-

fflé

or-

gueil !

Ma-

che

zu-

nich-

te,

was

sie

er-

dacht !

Ré-

duis

à

né-

ant,

tout

ce

qu'il

fait !

Lass

sie

den

Ab-

grund

plöt-

zlich

ver-

schlin-

gen,

Fais

que

l'a-

bî-

me

sou-

dain

l'em-

por-

te,

Weh-

re

dem

To-

ben

feind-

li-

cher

Macht,

Com-

bats

la

fu-

reur

de

l'e-

nne-

mi,

Lass

ihr

Ver-

lan-

gen

ni-

mmer

ge-

lin-

gen !

Que

ses

vo-

lon-

tés

ja-

mais

ne

ga-

gnent !


5. Récitatif [Ténor]

So

wird

dein

Wort

und

Wahr-

heit

o-

ffen-

bar

Ain-

si

ta

voix,

la

vraie

est

ré-

vé-

lée

Und

ste-

llet

sich

im

höch-

sten

Glan-

ze

dar,

Et

a-

ppa-

rrait

la

gran-

de

clar-

là,

Dass

du

vor

dei-

ne

Kir-

che

wachst,

Que

tu

vei-

lles

pour

ton

é-

glis',

Dass

du

des

heil-

gen

Wor-

tes

Leh-

ren

Que

ton

pur

en-

sei-

gne-

ment

sa-

cré

Zum

Se-

gen

frucht-

bar

machst;

Soit

bé-

ni,

plein

de

fruits;

Und

willst

du

dich

als

Hel-

fer

zu

uns

keh-

ren,

Et

si

tu

veux

à

no-

tre

se-

cours

ve-

nir,

So

wird

uns

denn

in

Frie-

den

A-

lors

nous

vien-

dra

la

paix

Des

Se-

gens

Ü-

ber-

fluss

be-

schie-

den.

Nous

se-

rons

bé-

nis

en

a-

bon-

danc'.


6. Choral [S, A, T, B]

Ver-

leih

uns

Frie-

den

gnä-

dig-

lich,

Do-

nne-

nous

la

paix

a-

vec

grâc',

Herr

Gott,

zu

un-

sern

Zei-

ten;

O

Dieu,

en

tous

ces

ins-

tants;

Es

ist

doch

ja

kein

an-

drer

nicht,

Car

il

n'en

est

au-

cun

au-

tre,

Der

für

uns

könn-

te

strei-

ten,

Qui

pour

nous

pou-

rrait

lu-

tter,

Denn

du,

un-

ser

Gott,

all-

ei-

ne.

C'est

toi,

no-

tre

Dieu,

l'u-

ni-

que

Gib

un-

sern

Fürst'n

und

a-

ller

O-

brig-

keit

Donn'

à

nos

princ'

à

tout'

au-

to-

ri-

Fried

und

gut

Re-

gie-

ment,

Paix,

bon

gou-

ver-

ne-

ment,

Dass

wir

un-

ter

ih-

nen

Que

nous

pui-

ssions

sous

eux

Ein

ge-

ruh'g

und

sti-

lles

Le-

ben

füh-

ren

mö-

gen

U-

ne

calm'

et

tran-

qui-

lle

vie

en

paix

me-

ner

In

a-

ller

Gott-

se-

lig-

keit

und

Ehr-

bar-

keit.

En

ai-

mant

Dieu

sain-

te-

ment

et

l'ho-

no-

rant.

A-

men.

A-

men.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 126: Erhalt uns Herr, bei deinem Wort for Sexagesima Sunday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 126 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 126/1
Chorale Texts: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort [BWV 126/1,~2,3,4-5] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 126/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:45