|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Was frag ich nach der Welt English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 94 - What do I ask for from the world |
|
|
Event : 9th Sunday after Trinity |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Was frag ich nach der Welt What do I ask for from the world Und allen ihren Schätzen and all its treasures Wenn ich mich nur an dir, if it is only in you, Mein Jesu, kann ergötzen! my Jesus, I can delight! Dich hab ich einzig mir In you alone I Zur Wollust fürgestellt, look to find pleasure Du, du bist meine Ruh: You, you ,are my peace: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! |
|
|
2 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten |
|
|
3 |
Chorale and Recitative [Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
Die Welt sucht Ehr und Ruhm The world seeks honour and glory Bei hocherhabnen Leuten. among people of high rank. Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste, A proud man builds most splendid palaces, Er sucht das höchste Ehrenamt, he seeks the highest post of honour, Er kleidet sich aufs beste he dresses himself as finely as he can In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt. In purple, gold, silver,silk and velvet. Sein Name soll für allen Before all others in his name has In jedem Teil der Welt erschallen. to resound in all parts of the world. Sein Hochmuts-Turm The tower of his arrogance Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen, has to pierce through the air up to the clouds, Er trachtet nur nach hohen Dingen he concerns himself only with high matters Und denkt nicht einmal dran, and does not think once Wie bald doch diese gleiten. how quickly these things slip away. Oft bläset eine schale Luft Often a mouldy air blows Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft, the proud body in a moment into the grave, Und da verschwindet alle Pracht, and then all the splendour vanishes, Wormit der arme Erdenwurm with which this wretched earthworm Hier in der Welt so grossen Staat gemacht. here in this world held such great state. Acht! solcher eitler Tand Ah ! Such vain trifles Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. are banished far away from my heart. Dies aber, was mein Herz his however which my heart Vor anderm rühmlich hält, considers as glorious before everything else, Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet, which gives Christians true fame and real honour, Und was mein Geist, and which my spirit, Der sich der Eitelkeit entreißt, that tears itself away from such vanity. Anstatt der Pracht und Hoffart liebet, loves instead of splendour and arrogance, Ist Jesus nur allein, is only Jesus Und dieser solls auch ewig sein. And he shall be this for ever. Gesetzt, dass mich die Welt Granted that the world Darum vor töricht hält: therefore considers me as foolish: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! |
|
|
4 |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Betörte Welt, betörte Welt! |
|
|
5 |
Chorale and Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Die Welt bekümmert sich. Was muss doch wohl der Kummer sein? But what must this trouble be? O Torheit! dieses macht ihr Pein: O Folly! This causes the world's pain: Im Fall sie wird verachtet. It fears the possibility of being despised. Welt, schäme dich! World, shame on you! Gott hat dich ja so sehr geliebet, God has indeed so loved you Dass er sein eingebornes Kind that he has given his only begotten son Vor deine Sünd for your sins Zur größten Schmach um dein Ehre gibet, to the greatest ignominy so that you may have honour, Und du willst nicht um Jesu willen leiden? and are you unwilling to suffer for Jesus's sake? Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, The sadness of the world is never greater Als wenn man ihr mit List than when people with cunning Nach ihren Ehren trachtet. are concerned about its honours. Es ist ja besser, It is indeed better Ich trage Christi Schmach, that I should ensure Christ's ignominy Solang es ihm gefällt. as long as it pleases him. Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit, It is indeed only a suffering of this present time, Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit I know certainly that eternity Dafür mit Preis und Ehren krönet; will crown me with glory and honour because of this; Ob mich die Welt even though the world Verspottet und verhöhnet, mocks and despises me, Ob sie mich gleich verächtlich hält, even if it regards me as contemptible, Wenn mich mein Jesus ehrt: if my Jesus honours me: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! |
|
|
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Welt kann ihre Lust und Freud, |
|
|
7 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
Er halt es mit der blinden Welt, |
|
|
8 |
Choral e[S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Was frag ich nach der Welt! Im Hui muss sie verschwinden, in a flash it must vanish, Ihr Ansehn kann durchaus its prestige can in no way Den blassen Tod nicht binden. bind pale death. Die Güter müssen fort, Its wealth must pass away Und alle Lust verfällt; and all its pleasures decay; Bleibt Jesus nur bei mir: if only Jesus stays with me Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! |
|
|
Was frag ich nach der Welt! Mein Jesus ist mein Leben, My Jesus is my life Mein Schatz, mein Eigentum, my treasure, my property, Dem ich mich ganz ergeben, to whom I have given myself entirely, Mein ganzes Himmelreich, all my heavenly kingdom Und was mir sonst gefällt. and whatever else pleases me. Drum sag ich noch einmal: Therefore I say yet again: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
|
|
Cantata BWV 94 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Was frag ich nach der Welt |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 3, 2008 ý10:39:11