Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
Spanish Translation
Cantata BWV 94 - Qué me importa el mundo!

Ocasión: 9º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!

 

Qué me importa el mundo!
Qué me importan sus tesoros
porque sólo en ti, Jesús mío,
puedo reconfortarme.
A ti, y sólo a ti,
he escogido para mi deleite,
Tú eres mi reposo.
qué me importa el mundo!

       

2

Aria B

2

Aria [Bajo]

 

Continuo

   
 

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt!

 

El mundo es como sombra y humo,
Que no tardan en desaparecer y evaporarse,
Con efímera duración. Pero cuando todo
Se derrumba y se quiebra,
Jesús sigue siendo mi esperanza,
Áquel al que mi alma se une firmemente. Por eso,
Qué me importa el mundo!

       

3

Choral e Recitativo T

3

Recitativo y Coral [Tenor]

 

Oboe I/II, Continuo

   

Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt!

El mundo busca honor y gloria
Junto a personajes poderosos.
Un presuntuoso hace construir los palacios
Más fastuosos, recibe los honores más elevados,
Se viste suntuosamente de púrpura, de oro,
De plata, de seda y de terciopelo.
Su nombre resuena en todos los oídos,
En todas las partes del mundo;
La torre de su orgullo debe elevarse hasta las nubes.
No aspira más que a grandes cosas, sin pensar
Cuantas son efímeras.
Sucede, con frecuencia, que una sencilla ventisca
Barre la tumba de la soberbia apariencia carnal.
Y, de repente, toda magnificencia desaparece;
Y con ella la pobre lombriz que había llevado
Tan buena vida en este mundo.

Ah lejos de mí quedan desterradas las vanas frivolidades,
pero lo que mi corazón ansía,
más que cualquier otra cosa,
lo que da a los cristianos verdadera gloria y legítimos honores,
y lo que mi espíritu -huyendo de la vanidad- quiere, en vez
del fasto y la presunción, es solamente a Jesús,
y Él será
eternamente objeto de mi amor.
Aunque el mundo me tiente ˇbasta de necedadesˇ
Qué me importa el mundoˇ

       

4

Aria A

4

Aria [Contralto]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt!

 

Mundo embustero mundo embustero
Tus riquezas, bienes y dinero no son más que mentiras
Y falaces apariencias;
paga tu tributo al arrogante Mammon.
Yo, en cambio, elegiré a Jesús.
Jesús, Jesús solamente Él,
tesoro de mi alma.
Mundo embustero, mundo embustero.

       

5

Choral e Recitativo B

5

Recitativo-Coral [Bajo]

 

Continuo

   
 

Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!

 

El mundo se inquieta.
Porqué se aflige tanto?
Oh locura causante de su tormento,
suceso despreciable.
Oh mundo, deberías avergonzarte;
Dios te ha amado hasta el punto de darte
A su propio hijo para redimir tus pecados.
Y tú, żNo estás dispuesto a sufrir por el amor de Jesús?
Nunca ha sido tan grande la tristeza del mundo
Cuando con astucia reclamáis vuestros honores.
Es mejor que yo soporte la humillación de Cristo
Tanto tiempo como Él decida.
Mi sufrimiento
Estará limitado por la duración de la existencia terrenal.
Tengo la certidumbre que me recompensará con la eternidad
Coronándome con honores y alabanzas.
Que el mundo se burle y me ridiculice,
Que me desprecie. Si mi Jesús me honra:
Qué me importa el mundo!

       

6

Aria T

6

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen.

 

El mundo no conseguirá placer y alegría por mucho tiempo;
Su codicia y su sed de voluptuosidades es ilusión de indigna
Vanidad. No cesa de cavar para encontrar fango amarillo,
Como un topo, en la profunda tierra, olvidando
La gloria del cielo.

       

7

Aria S

7

Aria [Soprano]

 

Oboe d'amore solo, Continuo

   
 

Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden.

 

El que no se interesa por su alma
Ha de quedarse con este ciego mundo.
Me horroriza esta tierra.
Sólo quiero amar a mi Jesús,
Ejercitarme en la penitencia y en la fe;
De esta manera seré rico y conoceré la felicidad.

       

8

Choral

8

Coral (Coro) [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!

 

Qué me importa el mundo!
Está condenado a desaparecer en un instante.
Su estallido no hará retroceder
a la lívida muerte.
Los bienes prescribirán
y todo placer se esfumará.
Si Jesús queda a mi lado:
Qué me importa el mundo!

 

Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!

 

Qué me importa el mundo!
Jesús es mi vida,
mi tesoro y mi bien.
A Él me entrego completamente.
Él es mi Rey de los cielos
y de todo lo que puede agradarme.
Por eso, no puedo más que proclamar de nuevo:
Qué me importa el mundo!

       

--

Traducción: Carlos Casabona

Contributed by Carlos Casabona (December 2003)

Cantata BWV 94: Was frag ich nach der Welt for 9th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 94 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was frag ich nach der Welt [BWV 94/1,~2,3,~4,5,~6,~7,8]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42