|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Was frag ich nach der Welt French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 94 - Que pourrais-je demander au monde |
|
|
Événement: 9e Dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Was frag ich nach der Welt Que pourrais-je demander au monde Und allen ihren Schätzen Et à tous ses trésors Wenn ich mich nur an dir, Quand seulement en toi, Mein Jesu, kann ergötzen! Mon Jésus, je peux me réjouir ! Dich hab ich einzig mir Toi seul, je t'ai placé Zur Wollust fürgestellt, Avant moi pour le plaisir. Du, du bist meine Ruh: Toi, tu es mon repos : Was frag ich nach der Welt! Que pourrais-je demander au monde ! |
|
|
2 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten |
|
|
3 |
Choral et récitatif [Ténor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
Die Welt sucht Ehr und Ruhm Le monde cherche honneur et gloire Bei hocherhabnen Leuten. Parmi les personnes de haut rang. Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste, Un orgueilleux construit les palais les plus luxueux, Er sucht das höchste Ehrenamt, Il cherche la plus haute charge, Er kleidet sich aufs beste Il s'habille avec ce qu'il y a de mieux In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt. En pourpre, or, en argent, soie et velours. Sein Name soll für allen Son nom doit retentir avant les autres In jedem Teil der Welt erschallen. Dans toutes les parties du monde. Sein Hochmuts-Turm Sa tour d'arrogance Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen, Doit traverser l'air jusqu'aux nuages, Er trachtet nur nach hohen Dingen Il est occupé seulement par les plus hautes affaires Und denkt nicht einmal dran, Et ne pense jamais une seule fois Wie bald doch diese gleiten. Combien vite tous ces jours passent. Oft bläset eine schale Luft Souvent un air insipide souffle Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft, Le corps orgueilleux tout à coup dans la tombe, Und da verschwindet alle Pracht, Et là toutes les gloires disparaissent, Wormit der arme Erdenwurm Avec lesquelles le pauvre ver de terre Hier in der Welt so grossen Staat gemacht. Ici dans le monde a obtenu une si grande situation. Acht! solcher eitler Tand Ah ! de tels jouets vains Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. Doivent être bannis de mon cœur. Dies aber, was mein Herz Cependant ce que mon cœur Vor anderm rühmlich hält, Considère come glorieux plus que tout, Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet, Ce que les chrétiens glorifient et honorent justement Und was mein Geist, Et ce que mon esprit, Der sich der Eitelkeit entreißt, Arraché à la vanité, Anstatt der Pracht und Hoffart liebet, Aime au lieu de la gloire et de l'ostentation, Ist Jesus nur allein, C'est seulement Jésus, Und dieser solls auch ewig sein. Et ceci doit être pour toujours. Gesetzt, dass mich die Welt Soit, que le monde Darum vor töricht hält: Me considère comme un fou à cause de ceci : Was frag ich nach der Welt! Que pourrais-je demander au monde ! |
|
|
4 |
Air [Alto] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Betörte Welt, betörte Welt! |
|
|
5 |
Choral et récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Die Welt bekümmert sich. Le monde est affligé. Was muss doch wohl der Kummer sein? Que peut être cette affliction ? O Torheit! dieses macht ihr Pein: O folie ! Ceci cause ta douleur : Im Fall sie wird verachtet. Dans sa chute il sera méprisé. Welt, schäme dich! Monde, honte sur toi ! Gott hat dich ja so sehr geliebet, Deu t'a tant aimé en effet, Dass er sein eingebornes Kind Qu'il a donné son fils unique Vor deine Sünd Pour ton péché Zur größten Schmach um dein Ehre gibet, Au plus grand des outrages pour sauver ton honneur, Und du willst nicht um Jesu willen leiden? Et tu ne souffrira pas pour le salut de Jésus ? Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, Le malheur du monde n'est jamais plus grand, Als wenn man ihr mit List Alors quand avec tromperie, Nach ihren Ehren trachtet. Ses honneurs sont menacés. Es ist ja besser, C'est vraiment mieux, Ich trage Christi Schmach, Je porte la honte du Christ, Solang es ihm gefällt. Aussi longtemps qu'il lui plaît. Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit, Après tout, ce n'est qu'une souffrance dans le temps présent, Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit Je sais avec certitude que dans l'éternité Dafür mit Preis und Ehren krönet; Je serai couronné avec louange et honneur pour cela ; Ob mich die Welt Si le monde Verspottet und verhöhnet, Se moque de moi et me raille, Ob sie mich gleich verächtlich hält, S'il me considère avec mépris, Wenn mich mein Jesus ehrt: Si mon Jésus m'honore : Was frag ich nach der Welt! Que pourrais-je demander au monde ! |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Die Welt kann ihre Lust und Freud, |
|
|
7 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
Er halt es mit der blinden Welt, |
|
|
8 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Was frag ich nach der Welt! Que pourrais-je demander au monde ! Im Hui muss sie verschwinden, Il doit disparaître d'un coup, Ihr Ansehn kann durchaus Sa réputation ne peut pas Den blassen Tod nicht binden. Retenir la mort blême à la fin. Die Güter müssen fort, Les bons doivent partir, Und alle Lust verfällt; Et tout plaisir tomber en ruine ; Bleibt Jesus nur bei mir: Si seulement Jésus reste avec moi : Was frag ich nach der Welt! Que pourrais-je demander au monde ! |
|
|
Was frag ich nach der Welt! Que pourrais-je demander au monde ! Mein Jesus ist mein Leben, Mon Jésus est ma vie, Mein Schatz, mein Eigentum, Mon trésor, mon bien, Dem ich mich ganz ergeben, À qui je me suis donné entièrement, Mein ganzes Himmelreich, Tout mon royaume céleste, Und was mir sonst gefällt. Et ce qui me réjouirait. Drum sag ich noch einmal: Donc je dis encore : Was frag ich nach der Welt! Que pourrais-je demander au monde ! |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|
Cantata BWV 94 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Was frag ich nach der Welt |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 3, 2008 ý10:39:11