|
Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
Russian Translation
Кантата BWV 94 - Что мне в мире и во всех сокровищах его |
Событие: Кантата на 9-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt! |
|
Что мне в мире
и во всех сокровищах его,
когда только Ты,
мой Иисусе, – радость моя!
Лишь в Тебе
мое утешенье,
Ты, Ты – мой покой:
что мне в мире? |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt! |
|
Мир сей – как дым и тень,
что скоро исчезает и преходит,
ибо он временен и краток.
Когда ж всё падает и рушится,
Иисус – прибежище моё,
в Нём утверждается душа моя.
Поэтому – о, что мне в мире? |
|
|
|
|
3 |
Choral e Recitativo T |
3 |
Corale и Речитатив [Тенор] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt! |
|
Мир стремится к славе и почестям
сильных земли.
Гордец возводит великолепные дворцы,
ищет власти и почёта,
он роскошно одевается
в пурпур, злато, сребро, в шелка и бархат.
Ему надо, чтобы имя его возглашалось
по всем концам земли,
чтобы башня его высокомерия
вздымалась превыше облаков;
стремится он только к превозношенью
и даже не думает о том,
как скоро всё это ускользнёт.
Как часто болезненное поветрие
сдувает гордую плоть в могилу –
и там исчезает всё великолепие,
которым жалкий червь кичился,
думая, что он делает здесь нечто великое!
Ах! сия тщеславная мишура
да будет изгнана впредь из души моей.
Но вот что моё сердце
предпочитает всему прочему –
то, что даёт христианину истинную славу и подлинную честь,
то, что мой дух,
убежавший от тщеславия,
любит вместо роскоши и величанья:
Единого Иисуса –
и так да будет во веки!
И пусть мир за это
сочтёт меня безумным, но –
что мне в мире! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aрия [Альт] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt! |
|
О, льстивый мир, коварный мир!
Твое богатство, деньги, благосостоянье
есть лишь обман, мираж и суета.
Считаешь ты тщеславные стяжанья,
я прилепляюсь сердцем моему Иисусу;
лишь Иисус, Иисус един –
души моей богатство.
О льстивый мир, коварный мир! |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo B |
5 |
Речитатив и Хорал [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt! |
|
Мир восскорбел.
Что ж опечалило его?
О, безумие! вот что его мучает –
он презираем в падении своём.
Мир, устыдись!
Бог так возлюбил тебя,
что за грехи твои
Своего Единородного Сына
отдал на величайшее уничижение ради чести твоей –
и ты не хочешь пострадать ради Иисуса?
Ничего нет в мире достойного большего сожаления,
когда с коварством
ищут люди земной славы;
но се, лучше
я понесу поношение Христово,
доколе это будет благоугодно Ему.
Сии временные страдания –
я знаю это твёрдо – в вечности
доставят мне награду и венец;
и пусть мир сей
глумится и издевается,
пусть он пренебрегает мной;
если венчает меня честью Иисус –
что мне в мире! |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen. |
|
Своим веселием и похотью,
иллюзией тщеславья жалкого
не может нахвалиться мир.
Он роется, как крот в земле,
но обретает лишь навоз
и оставляет ради него небо. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden. |
|
Считается с слепотствующим миром,
кто ни во что вменяет свою душу;
мне ж отвратительна земля.
Желаю я любить лишь только Иисуса
и поучаться в покаянии и вере,
дабы стяжать блаженство и (небесное) богатство. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt! |
|
О, что мне в мире!
В мгновенье ока он исчезнет,
и всё его величанье не сможет
связать бледную смерть.
Стяжанья все прейдут,
все похоти низвергнутся,
лишь Иисус со мной пребудет:
что мне в мире! |
|
Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt! |
|
О, что мне в мире!
Иисус – жизнь моя,
мое сокровище, моё наследство;
Ему всецело предаю себя.
Он – моё небесное царство,
в Нём – всякая моя отрада.
Посему я паки возглашаю:
о, что мне в мире! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011) |
|
|