Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 94 - Wat zou ik naar de wereld vragen

Bestemd voor: 9e Zondag na Trinitatis
Lezingen: Lucas 16:1-9; 1 Korintiërs 10:1-13

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!

 

Wat zou ik naar de wereld vragen
en naar al haar schatten,
wanneer ik mij alleen in u,
Heer Jezus, kan verlustigen!
Naar u, naar u alleen
gaat mijn verlangen uit,
u, u bent mijn rust:
wat zou ik naar de wereld vragen!

       

2

Aria B

2

Aria [Bas]

 

Continuo

   
 

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt!

 

De wereld is als een damp, een schaduw
die snel wegtrekt en verdwijnt,
omdat ze maar een korte tijd bestaat.
Maar wanneer alles valt en breekt,
blijft Jezus mijn vertrouwen,
aan wie mijn ziel zich vasthoudt.
Dus: wat zou ik naar de wereld vragen!

       

3

Choral e Recitativo T

3

Koraal en Recitatief [Tenor]

 

Oboe I/II, Continuo

   

Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt!

De wereld zoekt eer en roem
bij hoogverheven personen.
Een trotsaard bouwt de prachtigste paleizen,
hij streeft naar het hoogste ereambt,
hij kleedt zichzelf zo mooi hij kan
in purper, goud, in zilver, zijde en fluweel.
Zijn naam moet voor elkeen
en overal ter wereld klinken.
De toren van zijn hoogmoed
moet door de lucht tot aan de wolken reiken,
hij streeft alleen hoge dingen na
en bedenkt niet eens,
hoe snel die wegglippen.
Vaak blaast een wind van niks
het trotse lijf in één keer in het graf,
en wég is alle pracht
waarmee die arme sterveling, die worm
hier in de wereld zo heeft gepronkt.
Ach! dat soort waardeloze prullen
zal ik ver van mijn borst houden.
Maar dit, wat mijn hart
van hoge waarde schat, boven al het andere,
wat christenen ware roem verschaft en echte eer,
en wat mijn geest
(die zich aan ijdelheid ontworstelt)
in plaats van pracht en praal bemint,
is Jezus, hij alleen,
en dat zal eeuwig zijn.
Stel, dat de wereld mij
daarom als dwaas beschouwt:
wat zou ik naar de wereld vragen!

       

4

Aria A

4

Aria [Alt]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt!

 

Verblinde wereld, verblinde wereld!
Ook je rijkdom, geld en goed
zijn bedrog en valse schijn.
Jij mag de ijdele Mammon dienen,
ik wil in plaats daarvan voor Jezus kiezen;
Jezus, Jezus, hij alleen
zal voor mijn ziel de rijkdom zijn.
Verblinde wereld, verblinde wereld!

       

5

Choral e Recitativo B

5

Koraal en Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!

 

De wereld is vol zorg.
Wat kan dan toch die zorg wel zijn?
O dwaasheid! Dit doet haar pijn:
dat zij in haar val wordt veracht.
Wereld, schaam je toch!
God heeft jou zo zeer bemind,
dat hij zijn eniggeboren kind
om jouw zonde aan de diepste smaad
heeft overgegeven – om jou te verhogen!
En jij wilt niet lijden om Jezus’ wil?
Er is niets treurigers in deze wereld,
dan dat men op slinkse wijze
juist wéreldse eer najaagt.
Dan is het beter
dat ik de smaad van Christus draag
zolang het hem behaagt.
Het is immers slechts een lijden van déze tijd.
Ik ben er zeker van dat de eeuwigheid
mij daarvoor kroont met eer en heerlijkheid.
Of nu de wereld mij nu
bespot en hoont
of mij als verachtelijk beschouwt,
als mijn Jezus mij maar eer bewijst:
wat zou ik naar de wereld vragen!

       

6

Aria T

6

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen.

 

De wereld kan haar genot en genoegen,
die begoocheling van lage leegheid,
niet hoog genoeg verheffen.
Ze woelt, op zoek naar gele drek,
net als een mol in de grond
en laat daarvoor de hemel staan.

       

7

Aria S

7

Aria [Sopraan]

 

Oboe d'amore solo, Continuo

   
 

Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden.

 

Laat híj zich aan de blinde wereld hechten,
die zich niet druk maakt om zijn ziel –
míj staat de aarde tegen.
Ik wil alleen mijn Jezus minnen,
mij oefenen in boete en geloof;
zo kan ik rijk en zalig worden.

       

8

Choral

8

Koraal [S, A, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!

 

Wat zou ik naar de wereld vragen!
In een zucht zal ze verdwijnen.
Haar majesteit kan zeker niet
de bleke dood aan banden leggen.
Haar rijkdom gaat voorbij,
en alle lust vergaat;
als Jezus maar bij mij blijft:
wat zou ik naar de wereld vragen!

 

Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!

 

Wat zou ik naar de wereld vragen!
Mijn Jezus is mijn leven,
mijn schat, mijn eigendom,
aan wie ik mij geheel heb overgegeven:
heel mijn hemels koninkrijk,
en waar ik verder op ben gesteld.
Daarom zeg ik nog één keer:
Wat zou ik naar de wereld vragen!

       

--

Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan

Contributed by Jaap H. van der Laan (December 2008); Eduard van Hengel (August 2014)

Cantata BWV 94: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
Text:
German-1 | German-6 | NBA Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7
Chorale Text:
Was frag ich nach der Welt

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýAugust 28, 2014 ý19:37:24