Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 94
Was frag ich nach der Welt
Traducción al Español
Cantata BWV 94 - Qué me importa el mundo

Noveno domingo después de la Trinidad
Primera audición: 6 de agosto de 1724
Texto: 1,3,5,8: Balthasar Kindermann 1664; 2,4,6,7: adaptación de poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Flauta traversa, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Flauta traversa, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!

 

¡Qué me importa el mundo
y todos sus tesoros,
si solo en ti, mi Jesús,
puedo deleitarme!
Solo a ti te he puesto
por mi complacencia única,
Tú eres mi reposo,
¡qué me importa el mundo!

       

2

Aria B

2

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der Welt!

 

El mundo es humo y sombras,
que pronto se dispersan y perecen,
pues solo duran poco tiempo.
Pero cuando todo se rompe y cae,
Jesús es mi seguridad,
en Él mi alma se sostiene.
¡Qué me importa el mundo!

       

3

Choral e Recitativo T

3

Coral y recitativo [tenor]

 

Oboes I/II y continuo

   

Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Acht! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt!

El mundo busca honor y gloria
con los más encumbrados.
Un orgulloso construye espléndidos palacios,
busca los cargos más altos y honrosos,
y se viste con el mayor lujo:
de púrpura, oro, plata, seda y terciopelo.
Su nombre deberá resonar para todos
y en todas partes del mundo.
El castillo de su soberbia
se eleva en el aire hasta las nubes,
solo aspira grandes cosas
y no piensa
en cuán pronto se destruirán.
A menudo un leve viento
puede lanzar al orgulloso a la tumba,
y allí desaparece todo el esplendor
con el que el pobre gusano terrestre
se había hecho tan grande en el mundo.
Ah, tales vanas baratijas
las desterraré lejos de mi pecho.
Lo que mi corazón
considera ante todo honroso
es lo que a los cristianos verdadero honor y gloria da,
y lo que mi espíritu,
que ha renunciado a la vanidad,
ama en lugar de la pompa y la arrogancia
es solamente Jesús,
y así será siempre.
Ya que el mundo
me tiene por loco,
¡qué me importa el mundo!

       

4

Aria A

4

Aria [contralto]

 

Frauta traversa y continuo

   
 

Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon zählen,
Ich will davor mir Jesum wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt!

 

¡Mundo engañoso, mundo engañoso!
Tus riquezas, bienes y dinero
son engaño y falso brillo.
Puedes contar con el vano Mammón,
yo escojo para mí a Jesús;
Jesús, Jesús solamente
es la riqueza de mi alma.
¡Mundo engañoso, mundo engañoso!

       

5

Choral e Recitativo B

5

Coral y recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Die Welt bekümmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit
Dafür mit Preis und Ehren krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich hält,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!

 

El mundo se acongoja.
¿Cuál es su preocupación?
¡Oh locura! Esta es su pena:
Ser despreciado en su caída.
¡Avergüénzate, mundo!
Dios te ha amado tanto,
que entregó a su Hijo único
por tus pecados,
y a la mayor ignominia, por tu salvación,
¿y tú no quieres sufrir por Jesús?
La tristeza del mundo nunca es mayor
que cuando con astucia
se ataca su honor.
Mucho mejor es
que yo soporte la humillación de Cristo
hasta que a Él le plazca.
Es solo un sufrimiento de este tiempo,
y sé con certeza que por ello la eternidad
me coronará con premio y honor;
así el mundo
se burle y me ridiculice,
aunque me tenga por despreciable,
si mi Jesús me honra:
¡qué me importa el mundo!

       

6

Aria T

6

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schnöder Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gründen
Und lässt dafür den Himmel stehen.

 

El mundo no puede aumentar
lo suficiente su deleite y alegría
y la ilusión de su indigna vanidad.
Excava, y solo encuentra inmundicia
en el fondo, como un topo,
y prescinde del Cielo.

       

7

Aria S

7

Aria [soprano]

 

Oboe d'amore solo y continuo

   
 

Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Buß und Glauben üben,
So kann ich reich und selig werden.

 

Que se aferre al ciego mundo
quien no le importa su alma,
a mí la Tierra me da asco.
Quiero amar solo a mi Jesús
y obrar con arrepentimiento y fe,
así podré ser seré rico y feliz

       

8

Choral

8

Coral [s, c, t, b]

 

Flauta traversa en octava, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!

 

¡Qué me importa el mundo!
En un momento desaparecerá,
y su fama no podrá
atar a la pálida muerte.
Los bienes se acabarán
y todos los placeres caducarán;
si Jesús está conmigo,
¡Qué me importa el mundo!

 

Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!

 

¡Qué me importa el mundo!
Jesús es mi vida,
mi tesoro, lo que poseo,
al que me entrego totalmente,
Él es mi Cielo
y lo único que me place.
Por eso digo una vez más:
¡Qué me importa el mundo!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 94: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 | Spanish-7
Chorale Text:
Was frag ich nach der Welt

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıMarch 26, 2012 ı22:49:43