Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Traducción al Español
Cantata BWV 93 - Quien al amado Dios deja actuar

Quinto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 9 de julio de 1724
Texto: 1,4,7: Georg Neumark 1657. 2,3,5,6: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

 

Quien al amado Dios deja actuar
y espera siempre en Él
será maravillosamente sostenido
en sufrimientos y tristezas.
Quien confía en Dios, en el Altísimo,
no construye sobre arena.
(Mat 7,26-27)

       

2

Choral e Recitativo B

2

Coral y recitatiu [bajo]

 

Continuo

   
 

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

 

¿De qué sirven las pesadas cuitas?
Solo oprimen el corazón
con abrumador dolor, con mil angustias y pesares.
¿De qué nos sirven ayes y lamentos?
Solo hacen nuestra desdicha más amarga.
¿De qué sirve cada mañana
levantarnos del sueño con suspiros
y al lecho ir en la noche con lacrimoso rostro?
Solo aumentamos nuestra pena y sufrimiento
con angustioso duelo.
Mejor actúa el cristiano
que su cruz lleva con serenidad cristiana.

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

 

Si tenemos un poco de calma
cuando la hora del sufrimiento llega,
la piadosa voluntad de Dios
no nos dejará sin su consejo y auxilio.
Dios, que conoce a los elegidos,
Dios, a quien llamamos Padre,
mudará al fin las amarguras
y a sus hijos enviará ayuda.

       

4

Aria (Duetto) S A

4

Aria [dúo de soprano y contralto]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.

 

Él conoce el momento oportuno de alegrarnos,
Él sabe cuándo nos será provechoso.
Si nos encuentra fieles
y sin hipocresía,
antes de lo que pensamos, Dios vendrá
y muchos bienes nos dispensará.

       

5

Choral e Recitativo T

5

Coral y recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

No pienses en tu tribulación,
cuando rayos y truenos retumben
y te atemorice un tiempo bochornoso,
que de Dios hayas sido abandonado.
En la angustia mayor
y hasta en la muerte
Dios está cerca de los suyos con su gracia.
Jamás debes pensar
que Dios en su seno solo acoja
a quien a diario, como el rico,
vive en el deleite y la alegría.
Quien goza de continua dicha
y de prósperos días
a menudo tendrá que decir
tras haber gozado del vano placer:
“La muerte en la olla está”. (2 Re 4,40)
El tiempo cambia mucho.
Pedro había pasado la noche
trabajando inútilmente
y nada había pescado.
Mas por la palabra de Jesús obtuvo la red plena.
Por lo tanto, en la pobreza y en la pena
confía en la bondad de Jesús
con creyente corazón.
Después de la lluvia, dará el sol,
pues a todo asigna su propósito.

       

6

Aria S

6

Aria [soprano]

 

Oboe I y continuo

   
 

Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.

 

Quiero mirar hacia el Señor
y confiar siempre en mi Dios.

Él es el verdadero hacedor de milagros.
Que a los ricos, pobres y carentes,
y a los pobres, ricos y opulentos
puede hacer según su voluntad.

       

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Canta, ora y anda por las sendas de Dios,
haz lo tuyo honestamente
y confía en la abundante bendición del Cielo,
que habrá de renovarse para ti;
pues a quien pone su confianza
en Dios, Él no lo abandonará.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 93: Wer nur den lieben Gott Läßt walten for 5th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 93 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 93/1,2,~3,4,5,~6,7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42