|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 93 - Qui seulement laisse notre cher Dieu régner |
|
|
Événement : 5e Dimanche après la Trinité |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten Und hoffet auf ihn allezeit, Et espère en Lui tout le temps, Den wird er wunderlich erhalten Dieu le soutiendra merveilleusement In allem Kreuz und Traurigkeit. Dans tous les tourments et les chagrins. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, Qui croit en Dieu, le Tout-puissant, Der hat auf keinen Sand gebaut. N'a pas construit sur le sable. |
|
|
2 |
Choral et Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Was helfen uns die schweren Sorgen? Sie drücken nur das Herz Elles pèsent seulement sur notre cœur Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz. Avec une centaine de douleurs, avec un millier de craintes et de chagrins. Was hilft uns unser Weh und Ach? À quoi nous sert de nous lamenter ? Es bringt nur bittres Ungemach. Cela rend notre détresse plus amère. Was hilft es, daß wir alle Morgen À quoi cela sert-il si chaque matin mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn on se lève en soupirant Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn? Et si le soir on va se coucher avec un visage baigné de larmes ? Wir machen unser Kreuz und Leid Nous ne faisons que rendre notre croix et notre chagrin Durch bange Traurigkeit nur größer. Plus lourds par notre tristesse craintive. Drum tut ein Christ viel besser, Donc un chrétien fait beaucoup mieux, Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit. Il porte sa croix avec le calme du chrétien. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Man halte nur ein wenig stille, Wenn sich die Kreuzesstunde naht, Quand l'heure de la souffrance approche, Denn unsres Gottes Gnadenwille Alors la volonté pleine de grâce de notre Dieu Verläßt uns nie mit Rat und Tat. Prend fait et cause pour nous. Gott, der die Auswerwählten kennt, Dieu, qui connaît ceux qu'il a choisis, Gott, der sich uns ein Vater nennt, Dieu, qui s'appelle lui-même notre Père, Wird endlich allen Kummer wenden Détournera toutes les souffrances à la fin Und seinen Kindern Hilfe senden. Et enverra de l'aide à ses enfants. |
|
|
4 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Er kennt die rechten Freudesstunden, Er weiß wohl, wenn es nützlich sei; Il sait bien, quand c'est nécessaire, Wenn er uns nur hat treu erfunden Si seulement il nous a trouvés fidèles Und merket keine Heuchelei, Et ne trouve aucune hypocrisie, So kömmt Gott, eh wir uns versehn, Alors Dieu vient, sans que nous nous y attendions, Und lässet uns viel Guts geschehn. Et permet à beaucoup de bien de nous arriver. |
|
|
5 |
Choral et Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Denk nicht in deiner Drangsalhitze, Wenn Blitz und Donner kracht Quand les éclairs et le tonnerre éclatent Und die ein schwüles Wetter bange macht, Et le temps menaçant te rend inquiet, Daß du von Gott verlassen seist. Que tu es abandonné par Dieu. Gott bleibt auch in der größten Not, Dieu est aussi là dans le plus grand des besoins, Ja gar bis in den Tod Oui, même dans la mort Mit seiner Gnade bei den Seinen. Avec sa grâce près des siens. Du darfst nicht meinen, Tu ne dois pas penser Daß dieser Gott im Schoße sitze, Que Dieu est assis en se croisant les bras Der täglich wie der reiche Mann, Comme un homme riche qui chaque jour In Lust und Freuden leben kann. Peut vivre dans les plaisirs et la joie. Der sich mit stetem Glücke speist, Celui qui s'est nourri avec un bonheur constant, Bei lauter guten Tagen, Avec que des bons jours, Muß oft zuletzt, Doit, souvent à la fin, Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt, Après s'être réjoui de plaisirs vains, "Der Tod in Töpfen" sagen. Dire "La mort est dans la marmite". Die Folgezeit verändert viel! L'avenir change beaucoup ! Hat Petrus gleich die ganze Nacht Même si Pierre, toute la nuit, Mit leerer Arbeit zugebracht Travailla vainement Und nichts gefangen: Et n'attrapa rien : Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen. Sur un mot de Jésus, il put enfin atteindre son but. Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein Donc compte seulement en la pauvreté, la souffrance et la douleur Auf deines Jesu Güte Sur la bonté de Jésus Mit gläubigem Gemüte; Avec une âme croyante ; Nach Regen gibt er Sonnenschein Après la pluie il donne le soleil Und setzet jeglichem sein Ziel. Et fixe à chacun son but. |
|
|
6 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I, Continuo |
|
|
Ich will auf den Herren schaun |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, Verricht das Deine nur getreu Fais seulement ton devoir fidèlement Und trau des Himmels reichem Segen, Et crois à la riche bénédiction du ciel, So wird er bei dir werden neu; Ainsi elle sera renouvelée en toi ; Denn welcher seine Zuversicht Car qui place sa confiance Auf Gott setzt, den verläßt er nicht. En Dieu, Dieu ne l'abandonnera jamais. |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|
Cantata BWV 93 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 13, 2008 ý22:41:42