|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 93 - Whoever lets only the dear God reign |
|
|
Event: 5th Sunday after Trinity |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten Und hoffet auf ihn allezeit, and hopes in him at all times, Den wird er wunderlich erhalten he will preserve in a marvellous way In allem Kreuz und Traurigkeit. in every cross and sadness. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, Whoever trusts in almighty God Der hat auf keinen Sand gebaut. has not built upon sand. |
|
|
2 |
Chorale and Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Was helfen uns die schweren Sorgen? Sie drücken nur das Herz They only weigh down the heart Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz. with a heavy burden of pain, a thousand anxieties and sorrows. Was hilft uns unser Weh und Ach? How much do our 'woe and alas' help us? Es bringt nur bittres Ungemach. It brings only bitter hardship. Was hilft es, daß wir alle Morgen How much does it help, that every morning we mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn should get up from sleep with sighs Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn? and with tear-stained face at night go to bed ? Wir machen unser Kreuz und Leid We make our own cross and sorrow Durch bange Traurigkeit nur größer. only greater through anxious sadness. Drum tut ein Christ viel besser, Therefore a Christian does far better, Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit. He bears his cross with calmness like Christ. |
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Man halte nur ein wenig stille, Wenn sich die Kreuzesstunde naht, when the hour of the cross draws near, Denn unsres Gottes Gnadenwille then the merciful will of our God Verläßt uns nie mit Rat und Tat. never forsakes us in counsel or deed Gott, der die Auswerwählten kennt, God who knows those he has chosen, Gott, der sich uns ein Vater nennt, God, who names himself to us as a father, Wird endlich allen Kummer wenden will in the end turn away all trouble Und seinen Kindern Hilfe senden. and send help to his children. |
|
|
4 |
Aria (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
Er kennt die rechten Freudesstunden, Er weiß wohl, wenn es nützlich sei; he knows well when it will be useful: Wenn er uns nur hat treu erfunden if he has only found us faithful Und merket keine Heuchelei, and notices no hypocrisy, So kömmt Gott, eh wir uns versehn, then God comes, before we expect Und lässet uns viel Guts geschehn. and allows much good to happen to us. |
|
|
5 |
Chorale and Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Denk nicht in deiner Drangsalhitze, Wenn Blitz und Donner kracht when lightning and thunder crack Und die ein schwüles Wetter bange macht, and the sultry storm makes you anxious Daß du von Gott verlassen seist. that you have been forsaken by God. Gott bleibt auch in der größten Not, God remains even in the greatest distress, Ja gar bis in den Tod yes even in death, Mit seiner Gnade bei den Seinen. with his mercy among his people. Du darfst nicht meinen, You should not think Daß dieser Gott im Schoße sitze, that this God just sits back Der täglich wie der reiche Mann, like a rich man who every day In Lust und Freuden leben kann. can live in pleasure and joy. Der sich mit stetem Glücke speist, The man who feeds himself on constant good fortune, Bei lauter guten Tagen, with nothing but good days, Muß oft zuletzt, must often in the end, Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt, after he has had his fill of vain pleasure, "Der Tod in Töpfen" sagen. say 'Death is in the pots'. Die Folgezeit verändert viel! The course of time changes much! Hat Petrus gleich die ganze Nacht Did Peter once the whole night Mit leerer Arbeit zugebracht spend in empty work Und nichts gefangen: and catch nothing? Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen. At Jesus' word he can still obtain a shoal. Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein Therefore trust only in poverty, suffering and pain Auf deines Jesu Güte on the goodness of Jesus Mit gläubigem Gemüte; with a believing spirit Nach Regen gibt er Sonnenschein After rain he gives sunshine Und setzet jeglichem sein Ziel. and sets to everyone his goal. |
|
|
6 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I, Continuo |
|
|
Ich will auf den Herren schaun |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, Verricht das Deine nur getreu Perform your part only faithfully Und trau des Himmels reichem Segen, and trust in the rich blessing of heaven, So wird er bei dir werden neu; then he will be with you anew; Denn welcher seine Zuversicht For who places his confidence Auf Gott setzt, den verläßt er nicht. in God, he does not abandon. |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (March 2002) |
|
|
Cantata BWV 93 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 13, 2008 ý22:30:00