Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 93 - Whoever lets only the dear God reign

Event: 5th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 Peter 3: 8-15; Gospel: Luke 5: 1-11
Text: Georg Neumark (Mvts. 1, 4, 7); Anon (Mvts. 2, 3, 5, 6)
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Chorus [S, A, T, B]

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wer nur den lieben Gott läßt walten
Whoever lets only the dear God reign
Und hoffet auf ihn allezeit,
and hopes in him at all times,
Den wird er wunderlich erhalten
he will preserve in a marvellous way
In allem Kreuz und Traurigkeit.
in every cross and sadness.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Whoever trusts in almighty God
Der hat auf keinen Sand gebaut.
has not built upon sand.

2

Chorale and Recitative [Bass]

Continuo

Was helfen uns die schweren Sorgen?
How much do heavy worries help us ?
Sie drücken nur das Herz
They only weigh down the heart
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
with a heavy burden of pain, a thousand anxieties and sorrows.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
How much do our 'woe and alas' help us?
Es bringt nur bittres Ungemach.
It brings only bitter hardship.
Was hilft es, daß wir alle Morgen
How much does it help, that every morning we
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
should get up from sleep with sighs
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
and with tear-stained face at night go to bed ?
Wir machen unser Kreuz und Leid
We make our own cross and sorrow
Durch bange Traurigkeit nur größer.
only greater through anxious sadness.
Drum tut ein Christ viel besser,
Therefore a Christian does far better,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.
He bears his cross with calmness like Christ.

3

Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Man halte nur ein wenig stille,
If we only keep quiet for a little
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
when the hour of the cross draws near,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
then the merciful will of our God
Verläßt uns nie mit Rat und Tat.
never forsakes us in counsel or deed
Gott, der die Auswerwählten kennt,
God who knows those he has chosen,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
God, who names himself to us as a father,
Wird endlich allen Kummer wenden
will in the end turn away all trouble
Und seinen Kindern Hilfe senden.
and send help to his children.

4

Aria (Duetto) [Soprano, Alto]

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

Er kennt die rechten Freudesstunden,
He knows the right hours of joy,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
he knows well when it will be useful:
Wenn er uns nur hat treu erfunden
if he has only found us faithful
Und merket keine Heuchelei,
and notices no hypocrisy,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
then God comes, before we expect
Und lässet uns viel Guts geschehn.
and allows much good to happen to us.

5

Chorale and Recitative [Tenor]

Continuo

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Do not think in the heat of your hardship,
Wenn Blitz und Donner kracht
when lightning and thunder crack
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
and the sultry storm makes you anxious
Daß du von Gott verlassen seist.
that you have been forsaken by God.
Gott bleibt auch in der größten Not,
God remains even in the greatest distress,
Ja gar bis in den Tod
yes even in death,
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
with his mercy among his people.
Du darfst nicht meinen,
You should not think
Daß dieser Gott im Schoße sitze,
that this God just sits back
Der täglich wie der reiche Mann,
like a rich man who every day
In Lust und Freuden leben kann.
can live in pleasure and joy.
Der sich mit stetem Glücke speist,
The man who feeds himself on constant good fortune,
Bei lauter guten Tagen,
with nothing but good days,
Muß oft zuletzt,
must often in the end,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
after he has had his fill of vain pleasure,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
say 'Death is in the pots'.
Die Folgezeit verändert viel!
The course of time changes much!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Did Peter once the whole night
Mit leerer Arbeit zugebracht
spend in empty work
Und nichts gefangen:
and catch nothing?
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
At Jesus' word he can still obtain a shoal.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Therefore trust only in poverty, suffering and pain
Auf deines Jesu Güte
on the goodness of Jesus
Mit gläubigem Gemüte;
with a believing spirit
Nach Regen gibt er Sonnenschein
After rain he gives sunshine
Und setzet jeglichem sein Ziel.
and sets to everyone his goal.

6

Aria [Soprano]

Oboe I, Continuo

Ich will auf den Herren schaun
I want to look to the Lord
Und stets meinem Gott vertraun.
and always trust my God
Er ist der rechte Wundermann.
He is the true miracle worker.
Der die Reichen arm und bloß
He can make the rich poor and naked
Und die Armen reich und groß
and the poor rich and great
Nach seinem Willen machen kann.
according to his will.

7

Chorale [S, A, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Sing, pray and go on God's way,
Verricht das Deine nur getreu
Perform your part only faithfully
Und trau des Himmels reichem Segen,
and trust in the rich blessing of heaven,
So wird er bei dir werden neu;
then he will be with you anew;
Denn welcher seine Zuversicht
For who places his confidence
Auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
in God, he does not abandon.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (March 2002)
Contributed by Francis Browne (March 2002)

Cantata BWV 93: Wer nur den lieben Gott Läßt walten for 5th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 93 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 93/1,2,~3,4,5,~6,7]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:27