Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 93 - Wie maar de goede God laat zorgen |
Gebeurtenis: 5e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut. |
Wie maar de goede God laat zorgen
en op hem hoopt te allen tijd
die zal hij wonderbaarlijk bewaren
in alle pijn en verdriet.
Wie God de Allerhoogste vertrouwt
die heeft niet op zand gebouwd. |
|
2. Choral e Recitativo B |
2. Recitatief & koraal (B) |
Continuo |
Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit. |
Wat helpen ons de zware zorgen?
Zij drukken alleen maar op het hart
als een loden last, met duizend angsten en pijnen.
Wat helpt ons dat ach en wee van ons?
Het brengt slechts bitter ongeluk.
Wat helpt het dat wij elke morgen
zuchtend uit de slaap opstaan
en met betraand gezicht
's avonds naar bed gaan?
Wij maken onze pijn en ons leed
door bang te treuren slechts groter.
Daarom doet een christen er veel beter aan
zijn kruis met christelijke kalmte te dragen. |
|
3. Aria T |
3. Aria (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden. |
Laten we ons maar wat rustig houden
als het lijdensuur nadert.
Want de genadewil van onze God
verlaat ons nooit met raad en daad.
God, die de uitverkorenen kent,
God, die zich voor ons een Vader noemt,
zal uiteindelijk alle ellende afwenden
en zijn kinderen hulp zenden. |
|
4. Aria (Duetto) S A |
4. Aria / Duet (S, A) en koraal |
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn. |
Hij kent de ware uren van vreugde,
hij weet heel goed het juiste moment;
als hij ons maar trouw heeft bevonden
en geen huichelarij aantreft,
dan komt God voordat wij het verwachten
en laat ons veel goeds ten deel vallen. |
|
5. Choral e Recitativo T |
5. Recitatief & koraal (T)
|
Continuo |
Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel. |
Denk niet in de hitte van je nood,
als bliksem en donder knallen
en broeierig weer je bang maakt,
dat je door God verlaten bent.
God blijft ook in de grootste nood,
ja zelfs tot in de dood
met zijn genade bij de zijnen.
Je moet niet denken
dat diegene in de schoot van God zit
die dagelijks zoals de rijke man
in genot en plezier kan leven.
Wie zich tegoed doet aan voortdurend geluk
en louter goede dagen kent, moet vaak ten slotte,
na van ijdele lust genoten te hebben,
zeggen: 'De dood in de pot!'
De volgende tijd verandert veel!
Al heeft Petrus de hele nacht
doorgebracht met vergeefse arbeid
en niets gevangen:
op Jezus' woord kan hij nog
een net vol met vissen binnenhalen.
Daarom: vertrouw in armoede, kruis en pijn
slechts op de goedheid van Jezus
met een gelovig hart.
Na regen schenkt hij zonneschijn
en geeft ieder zijn doel. |
|
6. Aria S |
6. Aria (S) |
Oboe I, Continuo |
Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann. |
Ik wil opzien naar de Heer
en steeds mijn God vertrouwen.
Hij is het die waarachtig wonderen doet,
die de rijken arm en leeg
die de armen rijk en groot
maken kan naar zijn wil. |
|
7. Choral |
7. Koraal |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
Zing, bid en ga op Gods wegen
verricht het jouwe maar getrouw
en vertrouw de rijke zegen van de hemel,
dan zal die voor jou nieuw worden.
Want wie op God vertrouwt
die verlaat hij niet. |
|
|
Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |