Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Spanish Translation
Cantata BWV 93 - El que deja reinar al buen Dios

Ocasión: 5º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, A, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

 

El que deja reinar al buen Dios
y pone siempre en El su esperanza,
Será preservado milagrosamente para Él,
Por encima de todos los males y aflicciones.
El que tiene confianza en el Altísimo,
No ha construido sobre arena.

       

2

Choral e Recitativo B

2

Recitativo y Coral [Bajo]

 

Continuo

   
 

Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit.

 

De qué sirven nuestras graves preocupaciones?
No hacen más que oprimir nuestro corazón
Con tormentos, angustias y pesares mil.
De qué sirve gemir y lamentarnos?
Así, sólo obtendremos sinsabores y amarguras.
De qué nos sirve lamentarnos cada mañana,
debiendo gemir en el sueño, y dormirnos por la noche
con el rostro bañado en lágrimas?
Así nuestros males y nuestras penas
Se incrementan por la aflicción y la angustia.
Por eso, un cristiano es mucho más prudente
Cuando soporta su cruz con resignación.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

 

Es suficiente mantenerse sereno
Cuando llegue la hora crucial,
Porque nuestro Dios nos bendice con su gracia
Sin negarnos jamás su clemencia.
Dios, que conoce a los elegidos,
Dios que es nuestro padre,
Alejará finalmente todos los tormentos
Y asistirá a sus hijos.

       

4

Aria (Duetto) S A

4

Aria - Dúo [Soprano-Alto]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.

 

El conoce los momentos oportunos de alegría
Y sabe cuando son necesarios,
Porque está convencido de nuestra fidelidad
Y constata que no somos hipócritas.
Dios viene hacia nosotros
para colmarnos de bienes.

       

5

Choral e Recitativo T

5

Recitativo y Coral [Tenor]

 

Continuo

   
 

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Cuando recaigan sobre ti las penalidades
Cuando retumben rayos y truenos y
Cuando una angustiosa tormenta te llene de ansiedad,
No creas que Dios te ha abandonado.
Sí en el apuro más grave e incluso hasta en la muerte,
Dios permanece cerca de los suyos y extiende su gracia.
No puedes ni imaginar que Dios quedará con los brazos cruzados.
El que día tras día, como hombre afortunado,
Puede vivir en el gozo y en la alegría
Y se mantiene siempre feliz, encadenando días propicios,
Quedará finalmente aprisionado,
Después de divertirse con fútiles festejos,
La muerte siempre estará ahí, dando lugar
A numerosos cambios.
Aunque Pedro trabajó la noche entera,
No tuvo fruto y no pescó nada,
Pero la palabra de Jesús fue suficiente para llenar sus redes.
Así pues, en la pobreza, penalidades y sufrimientos
No dejes de confiar en la bondad de tu Sr. Jesús
Y conservar la fe dentro de tu corazón;
Después de la lluvia, Él manda rayos de Sol
Y marca a cada uno su destino.

       

6

Aria S

6

Aria [Soprano]

 

Oboe I, Continuo

   
 

Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.

 

Quiero elevar mis ojos hacia el Señor
Y tener siempre confianza en mi Dios
Él es un Ser milagroso:
Puede despojar a los ricos y volverlos pobres,
Y enriquecer a los pobres para hacerlos grandes.
Hágase su voluntad.

       

7

Choral

7

Coral (Coro) [S, A, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Canta, reza y anda por los caminos de Dios
Cumpliendo tus deberes con propósito sincero
Confía en la abundante gracia del cielo
Porque así se renovará para ti;
Dios no abandona al que en Él confía.

       

--

Traducción: Carlos Casabona

Contributed by Carlos Casabona (December 2003)

Cantata BWV 93: Wer nur den lieben Gott Läßt walten for 5th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 93 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 93/1,2,~3,4,5,~6,7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42