|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Wer nur den lieben Gott läßt walten Italian Translation Cantata BWV 93 - Se lasci agire il tuo Dio |
|||
|
Occasione: Quinta domenica dopo la Trinità |
|||
|
Original German Text |
Italian Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Wer nur den lieben Gott lässt walten |
Se lasci agire il tuo Dio |
||
|
2 |
Choral e Recitativo B |
2 |
Corale e Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|||
|
Was helfen uns die schweren Sorgen? |
A cosa serve il peso delle preoccupazioni? |
||
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Man halte nur ein wenig stille, |
Se restiamo più sereni |
||
|
4 |
Aria (Duetto) S A |
4 |
Aria (Duetto) [Soprano, Contralto] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|||
|
Er kennt die rechten Freudesstunden, |
Egli sa il momento opportuno per la gioia, |
||
|
5 |
Choral e Recitativo T |
5 |
Corale e Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|||
|
Denk nicht in deiner Drangsalhitze, |
Non pensare, nel mezzo della prova, |
||
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I, Continuo |
|||
|
Ich will auf den Herren schaun |
Volgerò lo sguardo al Signore |
||
|
7 |
Choral |
7 |
Corale (Coro) [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|||
|
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, |
Prega e cammina lungo la via di Dio, |
||
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
||
|
"Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia. La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande" (Mt 7,26-27) |
|||
|
"Eliseo tornò in Gàlgala. Nella regione imperversava la carestia. Mentre i figli dei profeti stavano seduti davanti a lui, egli disse al suo servo: «Metti la pentola grande e cuoci una minestra per I figli dei profeti». Uno di essi andò in campagna per cogliere erbe selvatiche e trovò una specie di vite selvatica: da essa colse zucche agresti e se ne riempì il mantello. Ritornò e gettò i frutti a pezzi nella pentola della minestra, non sapendo cosa fossero. Si versò da mangiare agli uomini, che appena assaggiata la minestra gridarono: «Nella pentola c'è la morte, uomo di Dio!». Non ne potevano mangiare. Allora Eliseo ordinò: «Portatemi della farina». Versatala nella pentola, disse: «Danne da mangiare alla gente». Non c'era più nulla di cattivo nella pentola" (2 Re 4,38-41) |
|||
|
"Maestro, abbiamo faticato tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma sulla tua parola getterò le reti" (Lc 5,5) |
|||
|
Contributed by Emanuele Antonacci (April 2008) |
|||
|
Cantata BWV 93 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|||
|
Italian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýApril 13, 2008 ý22:30:01