Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Russian Translation
Кантата BWV 93 - Кто только Богу своему себя вверяет

Событие: Кантата на 5-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор (Хорал) [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.

 

Кто только Богу своему себя вверяет
и на Него надеется всегда,
того чудесно сохранит Он
во всякой скорби и печали.
Кто на Всевышнего Владыку уповает,
не на песке тот созидает (дом свой).

       

2

Choral e Recitativo B

2

Речитатив и Хорал [Бас]

 

Continuo

   
 

Was helfen uns die schweren Sorgen?|
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz
mit christlicher Gelassenheit.

 

Что толку от наших тяжких забот?
Только гнетут они сердце
сторичными муками, тьмочисленными страхами и скорбью.
Чем поможет нам тоска и стенанье?
одни лишь горькие беды приносят они.
Что толку, когда каждое утро
с воздыханьями восстаём мы с ложа своего,
и с заплаканным лицом отходим вечером ко сну?
Усугубляем мы свой крест и страдания
и лишь умножаем их боязливой печалью.
Посему для христианина гораздо лучше,
когда несёт он свой крест
с христианским смирением.

       

3

Aria T

3

Aрия [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

 

Итак, лишь храним спокойствие,
когда приближается крестный час,
ибо милосердие нашего Бога
никогда не оставит нас вразумлением и поддержкой.
Бог, Который знает избранных Своих,
Бог, Которого мы именуем Отцом,
упразднит в конце концов всякую печаль
и ниспошлёт помощь чадам Своим.

       

4

Aria (Duetto) S A

4

Aрия (Дуэт) и Хорал [Сопрано, Альт]

 

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn.

 

Он знает, когда радости часы
нам дать, чтобы сие пошло на пользу.
Когда Он в нас лишь верность обретёт,
не обнаружит никакого лицемерья,
придёт к нам Бог и прежде ожиданья,
и одарит великой благодатью.

       

5

Choral e Recitativo T (BGA: Lines 1-3)

5

Речитатив и Хорал [Тенор]

 

Continuo

   
 

Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und dir ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

 

Не думай в горниле бедствий твоих,
когда сверкают молнии, грохочет гром
и духота обессиливает тебя,
что ты покинут Богом.
Господь и в величайших скорбях,
и даже в смерти Своею благодатью
пребывает со Своими.
Не полагай же,
что Бог тому (лишь) отсыпает в лоно,
кто ежедневно, как богач,
живёт в веселии и радости.
Кто счастье постоянное вкушает
в сплошной чреде благих дней,
часто приходится в конце,
после того, как усладит он тщеславные похоти,
закричать: «Смерть в котле!»*.
Теченье времени многое изменяет.
Пётр во всю ночь
впустую протрудился
и ничего не поймал,
а после слова Иисуса изловил целый косяк рыб.
Посему в бедности, крестах и мучении
уповай только на благодать Иисуса
верующим сердцем.
После непогоды дарует Он свет солнца
и каждого приводит к своей цели.

     

* 4 Царств 4, 40

       

6

Aria S

6

Aрия [Сопрано]

 

Oboe I, Continuo

   
 

Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann.

 

Желаю я взирать на Господа
и всегда быть верным Богу моему.
Он – истинный Чудотворец,
Который богатых нищими и убогими,
а бедных – изобильными и великими
соделывает по воле Своей.

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Пой и молись, и по стезям ходи Господним,
и делай добросовестно, что должен;
доверься щедрому небес благословенью –
и обновляться будет для тебя оно (всегда);
ибо кто возлагает упование своё на Бога,
того Он не оставит никогда.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011)

Cantata BWV 93: Wer nur den lieben Gott Läßt walten for 5th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 93 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 93/1,2,~3,4,5,~6,7]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:42