|
Cantata BWV 93
Wer nur den lieben Gott läßt walten
Russian Translation
Кантата BWV 93 - Кто вверяет себя любящему Богу |
|
Событие: Кантата на 5-е воскресенье по Троице |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut. |
|
Кто вверяет себя любящему Богу
и всегда надеется на Него,
того чудесно сохранит Он
во всякой скорби и печали.
Кто уповает на Бога Вседержителя,
тот созидает (дом свой) не на песке. |
| |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo B |
2 |
Речитатив и Хорал [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Was helfen uns die schweren Sorgen?|
Sie drücken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur größer.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er trägt sein Kreuz
mit christlicher Gelassenheit. |
|
Кто поможет нам в тяжких обстояниях?
Ах, гнетут они сердце
сторичными муками, тьмочисленными страхами и скорбью.
Кто поможет нам в бедах и воздыханьях?
Обдержат нас одни лишь горькие печали.
Кто поможет нам, когда на всякое утро
с воздыханиями восстаём мы с ложа своего,
и с орошённым слезами лицем отходим вечером ко сну?
Мы обретаем крест и страдания,
но от уныния они лишь умножаются.
Посему для христианина гораздо лучше,
когда несём мы крест,
но смиряемся ради Христа. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verlässt uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserwählten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden. |
|
Да сохранится мир (в душах наших),
когда настаёт время креста,
ибо милость нашего Бога
никогда не оставляет нас вразумлением и поддержкой.
Бог, Который знает избранных Своих,
Бог, Которого именуем мы Отцом,
всеконечно упразднит всякую печаль
и ниспошлет помощь чадам Своим. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S A |
4 |
Aрия (Дуэт) и Хорал [Сопрано, Альт] |
| |
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn,
Und lässet uns viel Guts geschehn. |
|
Он знает, когда радости часы
нам дать, чтобы сие пошло на пользу.
Когда Он в нас лишь верность обретёт,
не обнаружит никакого лицемерья,
придёт к нам Бог и прежде ожиданья,
и одарит великой благодатью. |
| |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo T |
5 |
Речитатив и Хорал [Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schwüles Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der größten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Schoße sitze,
Der täglich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Glücke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Muß oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt,
"Der Tod in Töpfen" sagen.
Die Folgezeit verändert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu Güte
Mit gläubigem Gemüte;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel. |
|
Не думай в пламени нужды твоей,
когда сверкают молнии
и гром стрясает поникшую природу,
что ты покинут Богом.
Господь с тобою в величайших скорбях,
и даже в смерти Он Своею благодатью
не оставляет тех, которые – Его.
Не завидуй тому,
кто, яко бог, восседает в роде своем,
кто ежедневно, как богач,
пиршествует блистательно,
мнит, что вкушает постоянное счастье,
наслаждаясь благими днями,
удовлетворяя все тщеславные похоти.
Тот при конце своем
обретёт тяжкую смерть.
Но со временем всё меняется!
Петр во всю ночь
впустую протрудился
и ничего не поймал,
а после слова Иисуса не мог вытащить сеть.
Посему в бедности, кресте и мучении
уповай на благодать Иисуса
верующим сердцем.
После непогоды дарует Он свет солнца,
и каждый пожинает свои плоды. |
| |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aрия [Сопрано] |
| |
Oboe I, Continuo |
|
|
| |
Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und bloß
Und die Armen reich und groß
Nach seinem Willen machen kann. |
|
Желаю я взирать на Господа
и всегда быть верным Богу моему.
Он творит великие чудеса.
Царства оскудевают и падают,
нищие преисполняются благ,
и всё сие – по воле Его. |
| |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
|
Пой, молись и иди по Божьему пути,
будь только всем существом своим верен Ему,
и обрящешь истинную небесную благодать,
которая обновит тебя;
ибо кто возлагает на Бога упование своё,
тот никогда не лишится её. |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007) |
|
Cantata BWV 93 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |