Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
Portuguese Translation
Cantata BWV 34 - Ó fogo eterno, ó nascente do amor! |
Ocasião: Primeiro dia de Pentecostes |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen. |
|
Ó fogo eterno, ó nascente do amor!
Acende os corações e consagra-os.
Faze que as chamas celestiais pentrem e ondulem.
Queremos, ó Altíssimo, ser Teu templo.
Ah, permita que as almas, em sua fé, agradem a Ti. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm. |
|
Senhor, nossos corações tomam
Tua palavra por verdadeira:
Tu ficas de bom grado entre os homens;
Por isso, que o coração seja Teu.
Senhor, entra, em Tua graça,
Neste santuário eleito
Para que ele tenha a maior das glórias. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ária [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo |
|
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn. |
|
Felizes sois, almas escolhidas
Que Deus destinou para ser Sua morada.
Quem poderia escolher fortuna maior?
Quem poderia contar tantas bençãos?
E tudo isso é obra do Senhor. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus: |
|
Se Deus escolheu os abrigos sagrados
Que ele cumula de felicidade,
Ele deve também derramar bençãos sobre elas.
Assim será recompensado o local do santuário.
O senhor conclama sobre sua sagrada morada
As palavras da benção: |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden. |
|
Que a paz esteja em Israel.
Agradecei as excelsas mão miraculosas.
Agradecei, Deus pensou em vós.
Sim, suas bençãos fazem poderosas.
Que a paz esteja em Israel,
Que a paz esteja convosco. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (January 2003) |