Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 34 - O éternel brasier, O source de l’amour

1. Chœur [S, A, T, B]

O

e-

wi-

ges

Feu-

er,

O

Ur-

sprung

der

Lie-

be

O

é-

ter-

nel

bra-

sier,

O

sou-

rce

der

l'a-

mour

Ent-

zün-

de

die

Her-

zen

und

wei-

he

sie

ein,

Em-

bra-

se

tous

les

cœurs

et

con-

sa-

cre-

les,

Lass

himm-

li-

sche

Fla-

mmen

durch-

drin-

gen

und

wa-

llen,

Les

cé-

les-

tes

fla-

mmes

vont

ve-

nir

et

fré-

mir,

Wir

wün-

schen,

O

Hö-

chster,

dein

Tem-

pel

zu

sein.

Nous

vou-

lons

O

très

haut

ton

Tem-

ple

ê-

tre.

Ach

lass

dir

die

See-

len

im

Glau-

ben

ge

fa-

llen

Et

lai-

sse

nos

â-

mes

dans

la

foi

te

plai-

re.


2. Récitatif [Ténor]

Herr,

un-

sre

Her-

zen

hal-

ten

dir

dein

Wort

der

Pèr,

pour

tous

nos

cœurs,

ce

que

tu

dis

est

la

Wah-

rheit

für.

Du

willst

bei

Men-

schen

ger-

ne

sein,

vé-

ri-

té.

Tu

viens

chez

les

hom'

vo-

lon-

tiers,

drum

sei

das

Her-

ze

dein;

Herr,

zie-

he

gnä-

dig

que

no-

tre

cœur

soit

tien,

Pèr',

dai-

gne

donc

en-

ein.

Ein

solch

er-

wäh-

ltes

Hei-

lig-

tum

hat

selbst

trer.

Tu

as

choi-

si

ce

sanc-

tu-

air'

toi-

mêm'

den

gröss-

ten

Ruhm.

en

grand

re-

nom.


3. Air [Alto]

Wohl

euch,

ihr

au-

ser-

wäh-

lten

See-

len,

Bon-

heur,

à

vous

les

â-

mes

é-

lues,

Die

Gott

zur

Woh-

nung

aus

er-

sehn.

Que

Dieu

pour

mai-

son

a

choi-

si.

Wer

kann

ein

grö-

sser

Heil

er-

wäh-

len ?

Qui

peut

plus

grand

ho-

nneur

pré-

fé-

rer ?

Wer

kann

des

Se-

gens

Men-

ge

Zäh-

len ?

Qui

peut

les

bé-

né-

dic-

tions

com-

pter ?

Und

die-

ses

ist

von

Herrn

ge-

schehn.

Et

ce-

la

nous

vient

du

Sei-

gneur.


4. Récitatif [Basse]

Er-

wählt

sich

Gott

die

heil-

gen

Hü-

tten,

Il

choi-

sit,

Dieu,

les

plus

saints

a-

bris,

die

er

mit

Heil

be-

wohnt,

so

muss

er

auch

der

Se-

est

le

sa-

lut,

il

doit

au-

ssi

do-

nner

gen

auf

sie

schü-

tten,

so

wird

der

Sitz

der

Hei-

lig-

sa

bé-

né-

dic-

tion,

il

se-

ra

un

sanc-

tu-

air'

tums

be-

lohnt.

Der

Herr

ruft

ü-

ber

sein

ge-

weih-

tes

mé-

ri-

Le

pèr'

dit

dans

sa

mai-

son

con-

sa-

Haus

das

Wort

des

Se-

gens

aus:

crée

les

mots

pour

bé-

nir

tous:


5. Chœur [S, A, T, B]

Frie-

de

ü-

ber

Is-

ra-

el !

La

paix

soit

sur

Is-

ra-

el !

Dankt

den

hö-

chsten

Wun-

der-

hän-

den,

Gloir'

au

très

haut

et

à

ses

mains.

Dankt,

Gott

hat

an

euch

ge-

dacht.

Gloir',

Dieu

à

vous

a

pen-

sé.

Ja,

sein

Se-

gen

wirkt

mit

Macht,

Oui,

il

bé-

nit,

lui

pui-

ssant,

Frie-

de

ü-

ber

Is-

ra-

el !

La

paix

soit

sur

Is-

ra-

el !

Frie-

de

ü-

ber

euch

zu

sen-

den.

La

paix

sur

vous

tous

il

en-

voie.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 34: O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I] for Whit Sunday (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 34 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21