Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
Italian Translation
Cantata BWV 34 - O fuoco eterno, o sorgente d'amore |
Occasione: Domenica di Pentecoste |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen. |
|
O fuoco eterno, o sorgente d'amore,
infiamma e consacra i nostri cuori.
Fà che le fiamme celesti li avvolgano e li penetrino,
noi vogliamo, o Altissimo, essere il tuo tempio,
ah, le nostre anime siano a te gradite nella fede. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm. |
|
Signore, i nostri cuori contengono
la tua Parola di verità:
ti è piaciuto essere negli uomini,
fà che il mio cuore sia tuo;
Signore, penetralo con la tua grazia.
Un santuario così prescelto
possiede esso stesso la gloria più grande. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo |
|
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn. |
|
Felici voi, anime elette
che Dio ha scelto come sua dimora.
Chi può vantare una beatitudine più grande?
Chi può contare l'abbondanza delle benedizioni?
E questa è l'opera del Signore. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus: |
|
Se Dio sceglie le sacre dimore
in cui abita la salvezza,
deve anche colmarle delle sue benedizioni
e ricompensare il seggio del suo santuario.
Il Signore pronuncia sulla sua santa casa
questa parola di benedizione: |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden. |
|
Pace su Israele.
Rendete grazie alle miracolose mani dell'Altissimo,
Rendete grazie, Dio ha pensato a voi.
Sì, la potenza della sua benedizione manda
pace su Israele,
pace su di voi. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (March 2006) |