Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 34 - O foc etern, o font d’amor |
Celebració: Diumenge de Pentecosta |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen. |
|
O foc etern, o font d’amor,
ablama i consagra els cors,
deixa-hi penetrar celestials flames i onades,
sospirem per ser al teu temple, o Déu suprem,
ah! fes que amb tu les ànimes s’abrandin de Fe. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm. |
|
Els nostres cors guarden, Senyor,
el teu Verb de veritat:
Volgueres estar amb els homes de grat.
Fes-te teu, doncs, el meu cor;
Senyor, posa-t’hi dins generós.
Com si fos el teu santuari escollit,
tindrà una immensa Glòria a dins. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo |
|
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn. |
|
Ànimes escollides, salteu d’alegria,
perquè Déu us ha triat per estança!
Qui salut tan gran percebre podria?
Qui podria comptar amb tanta benaurança?
I tot això, és obra de Déu. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus: |
|
Si Déu ha escollit aquests sants habitatges,
on roman amb la Salvació,
tot abocant-hi la seva benedicció,
ens caldrà agrair haver-ne fet el seu santuari.
El Senyor exhala sobre la seva mansió santa,
la seva paraula de benaurança: |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden. |
|
Pau a Israel!
Donem gràcies a les prodigioses mans de Déu,
gràcies a Déu, perquè ha pensat en tu!
Sí, la seva benaurança ha obrat amb poder,
per donar la pau a Israel,
i també a vosaltres. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |