Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht - Kaffeekantate
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 211 - Poniechać gadania, głosy niech cichają |
Okazja: kantata kawowa |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Recitative T |
1. Recytatyw [Tenor] |
Continuo |
Schweigt stille, plaudert nicht
Und hoeret, was itzund geschicht:
Da koemmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbaer;
Hoert selber, was sie ihm getan! |
Poniechać gadania, głosy niech cichają,
a posłyszcie, cóżeż sie podziewa:
oto y pan Schlendrian przybywa
w to miejsce z Liesgen, córką swoją,
mruczy onci iście po niedźwiedziemu
słyszcie, cóż ona uczyniła jemu! |
|
|
2. Aria B |
2. Aria [Bas] |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei. |
Czy li człek mający swoje dzieci
nie miewa stutysięcznych nieszczęść z niemi?
Cokolwieczek ja, ociec, tymi dniemi
córze mej, Liesgen, rzekę usty swemi
bezowocnie mimo uszu leci. |
|
|
3. Recitativo B, S |
3. Recytatyw [Bas, Sopran] |
Continuo |
SCHLENDRIAN:
Du boeses Kind, du loses Maedchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!
LIESGEN:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schaelchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbraetchen. |
SCHLENDRIAN:
Swawolna panno, tyś jest złe dziecię,
Ach! Kiedyż to będzie po mojemu?
Kawy sie wyrzecz ojcu swojemu1!
LIESGEN:
Oćcze panie, nie bądźże tak srogi dla mię!
Skoro ja wypić na dzień ze trzy razy
nie będę móc kawy małych filiżanek
będęć śród udręczenia a urazy
niby suchy, pieczony z rożna baranek. |
|
|
4. Aria S |
4. Aria [Sopran] |
Flauto traverso, Continuo |
Ei! wie schmeckt der Coffee suesse,
Lieblicher als tausend Kuesse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein! |
Aj, kawa słodko smakuje,
niż tysiąc całowań słodziej
od muszkatwina2 łagodniej.
Kawy, kawy potrzebuję,
chce mi któż przyjemność sprawić
niechaj kawę mi postawi! |
|
|
5. Recitativo B, S |
5. Recytatyw [Bas, Sopran] |
Continuo |
SCHLENDRIAN:
Wenn du mir nicht den Coffee laesst,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.
LIESGEN:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!
SCHLENDRIAN:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
LIESGEN:
Ich kann mich leicht darzu verstehn.
SCHLENDRIAN:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn voruebergehn!
LIESGEN:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!
SCHLENDRIAN:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!
LIESGEN:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnuegen!
SCHLENDRIAN:
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu? |
SCHLENDRIAN:
Skoro ze względu na mię z kawą sie nie rozstaniesz
pożegnaj sie z przyjęciami, nie winnaś chadzać na nie,
takoż na przechadzki wychodzić.
LIESGEN:
Dobrze,
jedno na kawę chciej sie zgodzić!
SCHLENDRIAN:
Mamci ja ninie za córkę małpę małą!
Nie damci ja sukienki z wielorybią kością jaką podług mody nosić przystało.
LIESGEN:
Zgodzę sie na to z łatwością.
SCHLENDRIAN:
Masz przy okienku nie stawać,
by3 przechodzących lustrować!
LIESGEN:
Y toć zniosę, dajże sie uprosić
a zechciej moją kawę znosić!
SCHLENDRIAN:
Nie otrzymasz też od ojca swego
taśmy z kruszcu srebrnego ni złotego
do czepca przystrojenia!
LIESGEN:
Racz jedno mi ostawić – rozkosz kawy parzenia!
SCHLENDRIAN:
Liesgen, aleś Ty swawolna,
czyżeś, by4 wszytko odjąć od Ciebie dozwolić zdolna? |
|
|
6. Aria B |
6. Aria [BAS] |
Continuo |
Maedchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so koemmt man gluecklich fort. |
Dzieweczki, które są wolą niezłomną obdarzone,
niełacnie sie przekonuje.
Aleć jeśli we właściwy sposób dotknie sie one,
człek dalece zawędruje. |
|
|
7. Recitativo B, S |
7. Recytatyw [Bas, Sopran] |
Continuo |
SCHLENDRIAN:
Nun folge, was dein Vater spricht!
LIESGEN:
In allem, nur den Coffee nicht.
SCHLENDRIAN:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
LIESGEN:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
SCHLENDRIAN:
Ich schwoere, dass es nicht geschicht.
LIESGEN:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hoert, ich trinke keinen nicht.
SCHLENDRIAN:
So sollst du endlich einen kriegen! |
SCHLENDRIAN:
Bądź ninie posłuszna w tem, co Twoy powiada rodzic!
LIESGEN:
We wszytkim będęć, jedno nie gdy o kawę chodzi.
SCHLENDRIAN:
Dobrze zatem! Tedy y z tem mus Ci być kontentą,
iż takoż za małżonkę nigdy nie będziesz wziętą!
LIESGEN:
Ach, tak! Oćcze panie, małżonka ja jedno pragnę!
SCHLENDRIAN:
Nie przyjdzie to nigdy na Cię, to Ci ja przysięgnę!
LIESGEN:
Dopóki sie nie wyzwolę od picia kaw wszelkich?
Ninie! Kawo ma, bądź więc zawżdy mi potępioną!
Oćcze panie, posłysz, nie wypiję ni kropelki.
SCHLENDRIAN:
Przeto koniecznie winnaś mężem być nagrodzoną! |
|
|
8. Aria S |
8. Aria [Sopran] |
Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo |
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fuegte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte! |
Niechby y zara,
umiłowany Oćcze, o toć sie postaraj!
Ach, męża!
Pragnienie to prawie mną zwycięża!
Niechaj toć sie niebawem stanie,
bym nareszcie, zamiast pić kawy,
zanim sie położę na odpoczywanie,
wdzięcznego kochanka miała do zabawy! |
|
|
9. Recitativo T |
9. Recytatyw [Tenor] |
Continuo |
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rueck es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet moege sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. |
Oto odchodzi Schlendrian stary ninie szukając
jakieżby mógł onci podjąć starania,
by5 córce męża sprawić bez mieszkania ;
aleć Liesgen jasnym czyni, kryjomo zdradzając:
żadnego z zalotników nie wpuszczę ja w swoy dom
dopóki w osobie własnej nie przysięgnie on,
|zapisując to takoż w małżeńską umowę,
iż ma być mi dozwolono taką czynić sprawę,
zawżdy, kiedy zapragnę, zaparzyć moją kawę. |
|
|
10. Coro (Terzetto) (B, S, T |
10. Chór - Tercet [Bas, Sopran, Tenr] |
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
Die Katze laesst das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Grossmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Toechter laestern! |
Jako nie wyrzekną sie kotki swych myszek
tak będą dziewuszki kawy siostrzyczkami.
Ukochały ów napar matuchny nasze,
babcie picia kawy są miłośniczkami,
któżby li przeto córeczki nam oskarżał? |
|
1 Dla ojca, z jego powodu.
2 Neologizm tłumacza odznaczający aromatyczne wino deserowe o słodkim smaku.
3 Tu: aby.
4 Tu: aby.
5 Tu: aby. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018) |