Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht - Kaffeekantate
Traducción al Español
Cantata BWV 211 - Silencio, no habléis
Cantata del café |
Composición: 1734-1735
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1732. 9-10: poeta desconocido
Solistas: Lieschen (soprano), narrador (tenor), Schlendrian (bajo)
Flauta traversa, violines I/II, viola, clave y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan! |
|
Narrador:
Silencio, no habléis,
y oíd lo que sucede:
Ahí viene el señor Schlendrian
con su hija Lieschen,
y él gruñe como un oso,
¡oíd lo que ella le ha hecho! |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Schlendrian:
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei. |
|
Schlendrian:
¡No son suficientes los cien mil problemas
que se tienen con los hijos!
Lo que todos los días
a mi hija Lieschen digo
es del todo inútil. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B S |
3 |
Recitativo [bajo y soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg! |
|
Schlendrian:
Niña mala y díscola,
¡ay, cuándo lograré mi propósito,
deja el café! |
|
Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. |
|
Lieschen:
¡Padre, no seáis tan estricto!
Si no puedo tomar al día
tres tacitas de café,
quedaré, para mi mal,
más flaca que una cabra. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Flauta traversa y continuo |
|
|
Liesgen:
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein! |
|
Lieschen:
Oh, cómo sabe el delicioso café,
más exquisito que cien besos,
más dulce que el vino moscatel.
Café, café tengo que tomar,
y quien quiera complacerme,
¡ah, que me dé café! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B S |
5 |
Recitativo [bajo y soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn. |
|
Schlendrian:
Si no dejas el café,
no irás a ninguna boda,
ni tampoco a pasear. |
|
Liesgen:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da! |
|
Lieschen:
¡Ah, bueno!
¡Pero dejadme el café! |
|
Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen. |
|
Schlendrian:
¡Ah, la pequeña mona!
No te daré faldas con aros, como es la moda. |
|
Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn. |
|
Lieschen:
Me conformaré fácilmente. |
|
Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn! |
|
Schlendrian:
¡Ni saldrás a la ventana,
ni verás pasar a nadie! |
|
Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn! |
|
Lieschen:
También eso, ¡pero por favor,
dejadme el café! |
|
Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen! |
|
Schlendrian:
¡Ni tampoco te daré
una argolla de plata u oro
para tu pañoleta! |
|
Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! |
|
Lieschen:
¡Bueno, bueno, pero dejadme mi gusto! |
|
Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu? |
|
Schlendrian:
Caprichosa Lieschen,
¿entonces cedes en todo? |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [bajo] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort. |
|
Schlendrian:
Las muchachas tercas
no son fáciles de convencer.
Pero si se encuentra la manera,
¡ah, se puede lograr! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo B S |
7 |
Recitativo [bajo y soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht! |
|
Schlendrian:
¡Harás lo que tu padre diga! |
|
Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht. |
|
Lieschen:
Todo, menos lo del café. |
|
Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen. |
|
Schlendrian:
Bien, entonces tendrás que resignarte
a no tener jamás un esposo. |
|
Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann! |
|
Lieschen:
Ah, padre, ¿un esposo? |
|
Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht. |
|
Schlendrian:
Juro que no lo tendrás |
|
Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. |
|
Lieschen:
¿Hasta que no deje el café?
¡Entonces lo dejaré para siempre!
Oíd, padre, no lo tomaré más. |
|
Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen! |
|
Schlendrian:
¡Entonces sí tendrás un esposo! |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [soprano] |
|
Violines I/II, viola, cembalo y continuo |
|
|
Liesgen:
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte! |
|
Lieschen:
¡Hoy mismo,
querido padre, dámelo!
¡Ah, un esposo!
¡Esto sí que me conviene!
Si fuera pronto
que en lugar del café
antes de irme a la cama,
tuviera un gallardo enamorado. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo T |
9 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. |
|
Narrador:
Ahora el viejo Schlendrian va a buscar
cómo puede encontrar para su hija
muy pronto un esposo.
Pero Lieschen en secreto dice:
Ningún novio entrará en esta casa
si antes no me promete,
en el contrato matrimonial escrito,
que me será permitido
cuando lo desee preparar café. |
|
|
|
|
10 |
Coro (Terzetto) S T B |
10 |
Coro (Terceto) [soprano, tenor y bajo] |
|
Flauta traversa, violines I/II, viola y continuo |
|
|
Tutti:
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern! |
|
Todos:
El gato no deja los ratones
y a las jóvenes les gusta el café.
La madre ama el café,
la abuela también lo toma,
¿quién culpará a la hija? |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012) |