|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Schweigt stille, plaudert nicht Kaffeekantate French Translation in Interlinear Format Cantate BWV 211 - Faites silence, ne bavardez pas Cantate du café |
|
|
Événement : Cantate exécutée par le Collegium Musicum dans le café Zimmermann |
|
|
1 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Narrateur: Faites silence, ne bavardez pas Und höret, was itzund geschicht: Et écoutez ce qui arrive maintenant : Da kömmt Herr Schlendrian Monsieur Schlendrian arrive Mit seiner Tochter Liesgen her, Avec sa fille Liesgen, Er brummt ja wie ein Zeidelbär; Il grommelle comme un ours à miel ; Hört selber, was sie ihm getan! Écoutez vous-mêmes ce qu'elle lui a fait ! |
|
|
2 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Schlendrian: N'ayons pas avec nos enfants Hunderttausend Hudelei! Cent mille embrouilles ! Was ich immer alle Tage Quoi que toujours, chaque jour, Meiner Tochter Liesgen sage, Je dise à ma fille Liesgen Gehet ohne Frucht vorbei. Cela n'a aucun effet. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian: Méchante fille, mauvaise fille, Ach! wenn erlang ich meinen Zweck: Ah ! si seulement je pouvais Tu mir den Coffee weg! Me débarrasser du café ! |
|
|
Liesgen: Herr Vater, seid doch nicht so scharf! Père, ne soyez pas si dur ! Wenn ich des Tages nicht dreimal Si trois fois par jour je ne peux pas Mein Schälchen Coffee trinken darf, Boire ma petite tasse de café, So werd ich ja zu meiner Qual Alors dans mon tourment, Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. Je deviendrais comme une chèvre rôtie. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Liesgen: Ei! wie schmeckt der Coffee süße, Ah ! comme le café a bon goût ! Lieblicher als tausend Küsse, Plus agréable que mille baisers, Milder als Muskatenwein. Plus doux qu'un vin de muscat. Coffee, Coffee muss ich haben, Un café, je dois avoir avoir un café, Und wenn jemand mich will laben, Et si quelqu'un veut me faire plaisir, Ach, so schenkt mir Coffee ein! Ah ! qu'il me donne juste un café ! |
|
|
5 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian: Si tu n'arrêtes pas le café pour moi, So sollst du auf kein Hochzeitfest, Tu ne pourras aller à aucun mariage, Auch nicht spazierengehn. Ou même sortir pour te promener. |
|
|
Liesgen: Ach ja! D'accord ! Nur lasset mir den Coffee da! Laisse-moi seulement avec du café ! |
|
|
Schlendrian: Maintenant j'ai un petit singe ! Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen. Je ne t'achèterai pas de robe en fanon de baleine à la dernière mode. |
|
|
Liesgen: Ich kann mich leicht darzu verstehn. Je peux facilement m'en passer. |
|
|
Schlendrian: Tu ne dois pas te tenir à la fenêtre Und keinen sehn vorübergehn! Et regarder tous ceux qui passent ! |
|
|
Liesgen: Auch dieses; doch seid nur gebeten Et de ça aussi ; mais soyez gentil Und lasset mir den Coffee stehn! Et laissez-moi prendre mon café ! |
|
|
Schlendrian: Tu n'auras pas non plus de moi Ein silbern oder goldnes Band Un ruban d'argent ou d'or Auf deine Haube kriegen! Pour mettre sur ton bonnet ! |
|
|
Liesgen: Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! Oui, oui ! laisez-moi seulemnt mon plaisir ! |
|
|
Schlendrian: Méchante Liesgen, So gibst du mir denn alles zu? Est-ce ainsi que tu remercies de tout ? |
|
|
6 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian: Les filles à l'esprit obstiné Sind nicht leichte zu gewinnen. Ne sont pas faciles à vaincre. Doch trifft man den rechten Ort, Mais si on touche le bon endroit O! so kömmt man glücklich fort. Oh ! alors on a de la chance. |
|
|
7 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian: Maintenant fais ce que ton père te dit ! |
|
|
Liesgen: In allem, nur den Coffee nicht. D'accord, mais pas pour le café. |
|
|
Schlendrian: Très bien ! Tu dois te faire à l'idée Auch niemals einen Mann zu nehmen. Que tu n'auras jamais de mari. |
|
|
Liesgen: Ach ja! Herr Vater, einen Mann! Ah oui ! Père, un mari ! |
|
|
Schlendrian: Je jure que cela n'arrivera pas. |
|
|
Liesgen: Bis ich den Coffee lassen kann? Tant que je n'arrête pas le café ? Nun! Coffee, bleib nur immer liegen! Bien ! Café, reste là pour toujours ! Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. Père, écoutez, je n'en boirai plus. |
|
|
Schlendrian: Donc finalement tu auras un mari ! |
|
|
8 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo |
|
|
Liesgen: Heute noch, Aujourd'hui même, Lieber Vater, tut es doch! Cher père, faites-le maintenant ! Ach, ein Mann! Ah ! un mari ! Wahrlich, dieser steht mir an! C'est juste ce qu'il me faut ! Wenn es sich doch balde fügte, Si seulement cela pouvait arriver de suite, Dass ich endlich vor Coffee, Pour qu'à la place du café Eh ich noch zu Bette geh, Avant d'aller au lit, Einen wackern Liebsten kriegte! Je puisse avoir un honnête amoureux ! |
|
|
9 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
|
Narrateur: Maintenant le vieux Schlendrian va chercher Wie er vor seine Tochter Liesgen Pour sa fille Liesgen Bald einen Mann verschaffen kann; S'il peut trouver vite un ami. Doch, Liesgen streuet heimlich aus: Mais Liesgen fait savoir secrètement : Kein Freier komm mir in das Haus, Aucun prétendant ne viendra à la maison Er hab es mir denn selbst versprochen S'il n'a promis lui-même Und rück es auch der Ehestiftung ein, Et s'il n'est écrit dans le contrat de mariage Dass mir erlaubet möge sein, Que je serai autorisée Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. À faire du café quand je voudrai. |
|
|
10 |
Chœur (Terzetto) [S, T, B] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ensemble: Le chat n'abandonne pas la souris, Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern. Les jeunes filles restent les sœurs du café. Die Mutter liebt den Coffeebrauch, La mère aime la coutume du café, Die Großmama trank solchen auch, La grand-mère en a bu aussi, Wer will nun auf die Töchter lästern! Aussi on ne peut blâmer les filles ! |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (August 2009) |
|
|
Cantata BWV 211 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch-2 | English-1 | English-3 | English-4 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Italian | Spanish-2 |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 19, 2009 ý16:18:55