Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht - Kaffeekantate
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 211 - Keep quiet, don’t chatter
Coffee Cantata |
Event: Cantata performed by the Collegium Musicum in Zimmermann's Coffee House
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Characaters: Liesgen (Soprano), Narrator (Tenor), Schlendrian (Bass) |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan! |
|
Narrator:
Keep quiet, don’t chatter
and hear what’s going on now:
here comes Herr Schlendrian
with his daughter Liesgen
he’s growling like a honey-bear -
hear for yourselves what she has done to him. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Schlendrian:
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei. |
|
Schlendrian:
Don’t we have with our children
a hundred thousand muddles !
What always every day I
say to my daughter Liesgen
goes in one ear and out the other
[lit. goes by without profit] |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B S |
3 |
Recitative [Bass, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg! |
|
Schlendrian:
You bad child, you wild girl!
Oh! If only I could have my way :
get rid of coffee! |
|
Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. |
|
Liesgen:
Father, don’t be so hard!
If three times a day I can’t
drink my little cup of coffee,
then I would become so upset
that I would be like dried up piece of roast goat. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Liesgen:
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein! |
|
Liesgen:
Ah! how sweet coffee tastes!
Lovelier than a thousand kisses,
smoother than muscatel wine.
Coffee, I must have coffee,
and if anyone wants to give me a treat,
ah!, just give me some coffee! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B S |
5 |
Recitative [Bass, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn. |
|
Schlendrian:
If you don’t give up coffee,
you won’t be going to any wedding
and you won’t go out walking either. |
|
Liesgen:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da! |
|
Liesgen:
Alright then !
Just leave me my coffee! |
|
Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen. |
|
Schlendrian:
I’ll get the little minx now!
I shan’t get you the latest fashion in just your size. |
|
Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn. |
|
Liesgen:
I can easily do without that. |
|
Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn! |
|
Schlendrian:
You’re not to stand at the window
and you won’t see anyone going by! |
|
Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn! |
|
Liesgen:
I don’t mind that either; but please , I beg you,
just let me keep my coffee! |
|
Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen! |
|
Schlendrian:
What’s more you won’t get from me
a silver or gold ribbon
to put on your bonnet! |
|
Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! |
|
Liesgen:
That’s fine! Just leave me my pleasure! |
|
Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu? |
|
Schlendrian:
You’re impossible Liesgen, you are,
you would give up everything I say? |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort. |
|
Schlendrian:
Girls with obstinate minds
are not easily won over.
But if you hit the right spot,
oh then you’re in luck. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo B S |
7 |
Recitative [Bass, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht! |
|
Schlendrian:
Now follow what your father says! |
|
Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht. |
|
Liesgen:
In everything else, but not coffee. |
|
Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen. |
|
Schlendrian:
Well then! You must get used to the idea
that you won’t have a husband either. |
|
Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann! |
|
Liesgen:
Oh yes! Father, a husband! |
|
Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht. |
|
Schlendrian:
I swear, that won’t happen. |
|
Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. |
|
Liesgen:
Until I can give up coffee?
Right! Coffee, remain forever untouched
Father,listen, I won’t drink any at all. |
|
Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen! |
|
Schlendrian:
Then you’ll have a husband! |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo |
|
|
Liesgen:
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte! |
|
Liesgen:
This very day,
dear father, do it now!
Ah, a husband!
That’s just right for me!
If only it could happen at once,
so that at last instead of coffee
before I go to bed
I could get a lusty lover! |
|
|
|
|
9 |
Recitativo T |
9 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. |
|
Narrator:
Now old Schlendrian goes off and looks out
for his daughter Liesgen
to see if he can get her a husband soon.
But Liesgen lets it be secretly known:
no suitor of mine should come to the house
unless he himself has promised
and it is written also in the marriage contract
that I shall be permitted
to make coffee whenever I want. |
|
|
|
|
10 |
Coro (Terzetto) S T B |
10 |
Chorus (Terzetto) [Soprano, Tenor, Bass] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Tutti:
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern! |
|
All together:
The cat does not leave the mouse,
young ladies remain coffee addicts.
The mother loves her cup of coffee
the grandmother drank it also.
Who can blame the daughters! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (June 2005) |
Contributed by Francis Browne (June 2005) |