Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht - Kaffeekantate
Russian Translation
Кантата BWV 211 - Молчанье! тише! затаим дыханье
Кофейная кантата

Событие:
Лизхен
[Сопрано], рассказчик [Тенор], Шлендриан [Бас]

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Recitativo T

1

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

 
 

Erzähler:
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!

 

рассказчик (Тенор):
Молчанье! тише! Затаим дыханье!
послушаем, что происходит здесь:
вот Шлендриан
и дочь его Лизхен.
Отец ворчит на чадо, как медведь в лесу;
узнаем, что ж такое сделала она?

       

2

Aria B

2

Ария [Бас]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Schlendrian:
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.

 

Шлендриан [Бас]:
Кто не терпит от своих детей
сотен тысяч досаждений!
Что внушал я всякий день
дочери своей Лизхен –
всё впустую оказалось!

       

3

Recitativo B S

3

Речитатив [Бас, Сопрано]

 

Continuo

 
 

Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!

 

Шлендриан:
Негодница и дерзкая девчонка!
Ах! наконец добьюсь ли своего –
чтоб мне не видеть этот кофе!

 

Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.

 

Лизхен (Сопрано):
О господин отец! не будьте столь сердиты!
Ведь если я три раза в день
не выпью чашку кофейку,
то вся измучаюсь, и стану,
как из козлятины иссохшее жаркое!

       

4

Aria S

4

Ария [Сопрано]

 

Flauto traverso, Continuo

 
 

Liesgen:
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!

 

Лизхен:
Ах! как мил мне кофе вкус!
Он прелестней тысячи лобзаний,
слаще лучшего мускатного вина!
Не могу я жить без кофе!
Если кто-то мне захочет удружить –
пусть тот кофе мне нальёт!

       

5

Recitativo B S

5

Речитатив [Бас, Сопрано]

 

Continuo

 
 

Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.

 

Шлендриан:
Итак, пока не бросишь этот кофе,
то ни на праздник не пойдёшь,
ни на прогулку!

 

Liesgen:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!

 

Лизхен:
И пусть!
лишь только кофе мне оставьте!

 

Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.

 

Шлендриан:
Ну надо же, противная мартышка!
Тогда китового уса ты не получишь
на своё платье!

 

Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn.

 

Лизхен:
И это с лёгкостию я переживу.

 

Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!

 

Шлендриан:
Не смей и даже подходить к окну!
глазеть не будешь больше на прохожих!

 

Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!

 

Лизхен:
И ладно; попрошу лишь только,
чтоб чашка кофе рядышком была.

 

Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!

 

Шлендриан:
Ты больше не получишь от меня
ни серебристых лент, ни золотых
на свой чепец!

 

Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!

 

Лизхен:
Да, да! оставьте только мне
моё пристрастье!

 

Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?

 

Шлендриан:
Строптивая Лизхен! так ты
готова отказаться от всего?

       

6

Aria B

6

Ария [Бас]

 

Continuo

 
 

Schlendrian:
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.

 

Шлендриан:
Да, упрямую девицу
убедить мне нелегко!
Впрочем... вот, пожалуй, верный путь;
о! я думаю, пойдёт всё как по маслу!

       

7

Recitativo B S

7

Речитатив [Бас, Сопрано]

 

Continuo

 
 

Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht!

 

Шлендриан:
Изволь же слушаться отца!

 

Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht.

 

Лизхен:
Во всём, за исключеньем кофе.

 

Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.

 

Шлендриан:
Прекрасно! но тогда учти,
что замуж ты не выйдешь никогда.

 

Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!

 

Лизхен:
Как, батюшка! не выйду замуж я?

 

Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.

 

Шлендриан:
Клянусь, что этого не будет.

 

Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.

 

Лизхен:
…пока пить кофе я не прекращу?
Ну что ж – прощай тогда, мой кофе, навсегда!
Се, господин отец, его не пью я боле.

 

Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen!

 

Шлендриан:
Ну наконец моя взяла!

       

8

Aria S

8

Ария [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo

 
 

Liesgen:
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!

 

Лизхен:
Сегодня же,
о милый папа, всё устройте!
Ах, муж!
поистине, как рада я!
Скорей бы всё произошло,
чтоб вместо кофе, наконец,
ещё до вечера
мне бравый суженый явился!

       

9

Recitativo T

9

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

 
 

Erzähler:
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.

 

рассказчик:
Теперь идёт и ищет старый ретроград,
как бы скорее жениха найти
своей Лизхен;
а та уж распустила тайно слух –
что никакой жених ко мне не ступит в дом,
пока не обещает сам
и в договоре брачном не запишет,
что беспрепятственно всегда позволено мне будет,
как только захочу, готовить себе кофе.

       

10

10. Coro (Terzetto) S T B

10

Хор (Терцет) [Сопрано, Тенор, Бас]

 

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Tutti:
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!

 

Лизхен, рассказчик, Шлендриан:
Как кошка не ловить мышей не может,
так и девицы не любить не могут кофе.
Мамаши кофе поглощают,
пьют бабушки напиток сей –
что ж дочерей теперь ругать?

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (August 2010)

Cantata BWV 211: Schweigt stille, plaudert nicht for Collegium Musicum Event [Coffee Cantata, Secular cantata] (1734)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 211 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-4 | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-8 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09