>
Cantata BWV 195
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 195 - Prawym musi światłość wzejść zawżdy nowotnie |
Okazya: uroczystości ślubne |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Erster Teil |
Pierwsza część |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn und danket ihm und preiset seine Heiligkeit. |
Prawym musi światłość wzejść zawżdy nowotnie a wiesiele sierca pobożnego. Prawi, wiesielcież się w Panu a sławcie świętość Jego. |
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Dem Freudenlicht gerechter Frommen
Muß stets ein neuer Zuwachs kommen,
Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt.
Auch diesem neuen Paar,
An dem man so Gerechtigkeit
Als Tugend ehrt,
Ist heut ein Freudenlicht bereit,
Das stellen neues Wohlsein dar.
O! ein erwünscht Verbinden!
So können zwei ihr Glück eins an dem andern finden. |
Pobrzask wiesiela prawych pełnych wiary
nowotne musi przeżywać ożywienie,
statku a szczęsności przy nich pomnożenie.
Takoż y dla onej nowotnej pary,
tąć takoż prawość zaleca
jako cnotliwość godna podziwu,
on pobrzask wiesiela gotowym
nowotne dobrości wzniecać.
O! więzi pożądana!
Szczęsność jednego w drugim możność ma bydź odszukana! |
|
3. Aria B |
3. Aria (Bas) |
Oboe d'amore I/II, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Rühmet Gottes Güt und Treu,
Rühmet ihn mit reger Freude,
Preiset Gott, Verlobten beide!
Denn eu'r heutiges Verbinden
Läßt euch lauter Segen enden,
Licht und Freude werden neu. |
Boża dobrość z wiernością niech będzieć sławiona,
sław Ji śród ożywionej radości,
sław Boga, paro zaręczona!
Toć, iż przychodzi złączyć się dziś Ci
dawa błogosławieństwa bezmiernego nalezienie,
światłości a wiesiela odnowienie. |
|
4. Recitativo S |
4. Recytatyw (Sopran) |
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Continuo |
Wohlan, so knüpfet denn ein Band,
Das so viel Wohlsein prophezeihet.
Des Priesters Hand
Wird jetzt den Segen
Auf euren Ehestand,
Auf eure Scheitel legen.
Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch gedeihet
So rühmt des Höchsten Vaterhand.
Er knüpfte selbst eu'r Liebesband
Und ließ das, was er angefangen,
Auch ein erwünschtes End erlangen. |
Wiążcie więc węzeł małżeński
dobrobyt wielki przepowiadający.
Gest kapłański
błogosławieństwo czyniący
przyda ono waszej parze,
na głowy wasze położy.
A skoro możność błogosławieństwa w was rozkwitnie
sławcie Nawiętszego dłonie,
węzeł miłosny wiążą same one,
dając temu, czego uczynił rozpoczynienie,
pożądanego skończenia osiągniecie. |
|
5. Coro |
5. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wir kommen, deine Heiligkeit,
Unendlich großer Gott, zu preisen.
Der Anfang rührt von deinen Händen,
Durch Allmacht kannst du es vollenden
Und deinen Segen kräftig weisen. |
Przybywamy, iżbyśmy moc Twej świątobliwości,
mogli sławić, Boże wielki nieskończenie.
Z dłoni Twych bierze rozpoczynienie
toć, co kres znajdzie w Twojej wszechmocności,
ukazując benedykcye Twe w pełnej możności. |
|
Zweiter Teil |
Wtóra część |
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Nun danket all und bringet Ehr,
Ihr Menschen in der Welt,
Dem, dessen Lob der Engel Heer
Im Himmel stets vermeldt. |
Dziękujcież wraz oddając chwałę,
ludkowie na świecie całym,
Temu, Którego angielskie zastępy
sławią w Niebiosach: ,,Święty, święty, święty’’. |
|
The following three movements were found in a manuscript added to the original text and have been replaced by the chorale in the first version. |
Poniższe trzy części znalezione w rękopisie dodanym do oryginału zastąpione zostały w pierwszej wersji przez chorał. |
6. Arie |
6. Aria |
Auf und ruehmt des Hoechsten Guete
Mit erkaentlichem Gemuethe,
Angenehm vereintes Paar.
Den eurWuenschen, den eur Hoffen
Ist nun voellig eingetroffen
Und eur Glueck ist offenbar. |
Powstańcież nuże a sławcie Nawyższego dobrości
z siercami pełnemi wdzięczności,
paro wspaniale złęczona.
Gdyż toć, w czym dufacie a wasze życzenia
uyrzały ninie pełnię wykonania
a szczęsność wasza objawiona. |
7. Rezitativ |
7. Recytatyw |
Hoch Edles Paar, du bist nunmehr verbunden,
Itzt warten schon die Seegens vollen Stunden,
Auf dich und dein erhabnes Hauss.
Der Hoechste sprach durch seines Dieners Mund
Itzt ueber Dich den Seegen aus.
Er wird gewiss bekleiben
Und edle Fruechte treiben.
So geht nun hin im Frieden
Euch ist ein solches Wohl
Ein daurhafft Wohl beschieden
Das keine Zeit vermindern soll.
Du aber Herr lass itzt Gebeth und Flehen,
Das noch ein mahl zu deinem Throne steigt,
Doch die Erhoerung sehen;
Dass deine Gnade sich zu den Verlobten neigt. |
Arcyszlachetne stadło, odtądeś złęczone,
juże czekają godziny szczęsne ninie
Ciebie a domostwo Twe wyniesione!
Nawiętszy rzecze przez usty sługi swego one
ninie nad Tobą benedykcji Słowo.
Ostanieć z Tobą prawie owo
szlachetne niosąc frukta iście.
Stąd śród miru wynidźcie,
Wam takież powierzono dobrości
co niezmierzonej długości,
iż czas żaden w nich wyrwy nie uczyni.
Ależ Ty, Panie, zwól, iżby modły a żebranie,
co znowu przed stolicę Twę płynie
uyrzały swoje wysłuchanie;
niech klemencya Twa przed narzeczonemi się kłoni. |
8. Chor |
8. Chór |
Hoechster schencke diesem Paar
Freude die dein Seegen schencket
Gieb dass deine Gnaden hand
Stets in ihrem Ehestand
Glueck und Heyl zu ihnen lencket. |
Nawiętszy, daj onej parze
wiesiele benedykcji w darze,
dozwól, iżby dłoń Twa miła,
która w stadło jich złęczyła,
ku szczęsności a zdrowiu stale wodziła. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019 ) |