Text for Cantata 195
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen
|
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil (Vor dem Ehegelübde) |
Part I (Prior to the marriage vows) |
1. CHOR |
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen
und Freude den frommen Herzen.
Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn
und danket ihm und preiset seine Heiligkeit. |
Unto the righteous the light must dawn
over and over, and joy for the devout of heart.
You righteous ones, rejoice in the Lord
and thank him and praise his holiness. |
2. REZITATIV (Baß) |
Dem Freudenlicht gerechter Frommen
muß stets ein neuer Zuwachs kommen,
der Wohl und Glück bei ihnen mehrt.
Auch diesem neuen Paar,
an dem man so Gerechtigkeit als Tugend ehrt,
ist heut ein Freudenlicht bereit,
das stellet neues Wohlsein dar.
O! ein erwünscht Verbinden!
so können zwei ihr Glück, eins an dem andern, finden. |
Over this light of joy for the truly devout
a renewed increase must ever come,
which will multiply well-being and fortune for them.
And so, for these newlyweds,
in whom justice as well as virtue are venerated,
a light of joy is prepared today
establishing even more well-being still.
O! what a desirable union!
when two can find their fortune each in the other. |
3. ARIA (Baß) |
Rühmet Gottes Güt und Treu,
rühmet ihn mit reger Freude,
preiset Gott, Verlobten beide!
denn eu’r heutiges Verbinden
läßt euch lauter Segen finden,
Licht und Freude werden neu. |
Extol God’s goodness and devotion,
extol him with hearty joy,
praise God, betrothed couple!
for your union today
allows vast blessing to find you,
light and joy will be as new. |
4. REZITATIV (Sopran) |
Wohlan, so knüpfet denn ein Band,
das so viel Wohlsein prophezeihet.
Des Priesters Hand
wird jetzt den Segen auf euren Ehestand,
auf eure Scheitel legen.
Und wenn des Segens Kraft
hinfort an euch gedeihet,
so rühmt des Höchsten Vaterhand.
Er knüpfte selbst eu‘r Liebesband
und ließ das, was er angefangen,
auch ein erwünschtes End erlangen. |
Now then, thus tie a knot
that prophesies so much well-being.
The priest’s hand
will now lay the blessing for your matrimony
upon the crown of your heads.
And when the power of blessing
henceforth prospers in you
then extol the father’s hand of the Most High.
He himself tied your bond of love
and let that which he began
also achieve its desired goal. |
5. CHOR |
Wir kommen, deine Heiligkeit,
unendlich großer Gott, zu preisen.
Der Anfang rührt von deinen Händen,
durch Allmacht kannst du es vollenden
und deinen Segen kräftig weisen. |
We come to praise your holiness,
everlasting mighty God.
The commencement triggered by your hands
you can complete through your omnipotence
and intensely demonstrate your blessing. |
Zweiter Teil (Nach dem Ehegelübde) |
Part II (Following the marriage vows) |
6. CHORAL |
Nun danket all und bringet Ehr,
ihr Menschen in der Welt,
dem, dessen Lob der Engel Heer
im Himmel stets vermeldt.
Ermuntert euch und singt mit Schall
Gott, unserm höchsten Gut,
der seine Wunder überall
und große Dinge tut! |
Now all give thanks and honor bring,
you peoples of the world,
unto him whose praise the angelic hosts
in heaven ever proclaim.
Arouse yourselves and sing resounding
to God, our highest good,
who performs everywhere
his wonders and mighty things! |
COMPOSED: ?after 1737 (Leipzig) for a wedding
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. Psalm 97:11-12; Mvt. 6. Paul Gerhardt, stanza 1 & 2 of Nun danket all und bringet Ehr (1647) Chorale tune: Nikolaus Herman, Lobt Gott, ihr Christen alle gleich (1554); subsequent movements have been found in text form only following Mvt. 6
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |