Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 195
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 195 - Pour les justes la clarté

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Dem

Ge-

rech-

ten

muss

das

Licht

i-

mmer

wie-

der

Pour

les

jus-

tes,

la

clar-

tou-

jours

en-

cor

auf-

ge-

hen

und

Freu-

de

den

fro-

mmen

Her-

zen.

se

lè-

ve,

la

joie

pur'

au

cœur

des

é-

lus.

Ihr

Ge-

rech-

ten,

freu-

et

euch

des

Herrn

und

dan-

Vous

les

jus-

tes,

joie

pour

vous

en

Dieu

re-

mer-

ket

ihm

und

prei-

set

sei-

ne

Hei-

lig-

keit.

ciez

le

cé-

lé-

brez

tous

sa

sain-

te-

té.


2. Récitatif [Basse]

Dem

Freu-

den-

licht

ge-

rech-

ter

Fro-

mmen

Par

la

clar-

de

ceux

qui

sont

droits

Muss

stets

ein

neu-

er

Zu-

wachs

ko-

mmen,

Tou-

jours

de

nou-

veaux

pro-

grès

vien-

dront.

Der

Wohl

und

Glück

bei

ih-

nen

mehrt;

Le

bien,

bon-

heur

chez

eux

aug-

ment';

Auch

die-

sem

neu-

en

Paar,

Au-

ssi

ce

nou-

veau

coupl',

An

dem

man

so

Ge-

rech-

tig-

keit

Chez

qui

sont

ho-

no-

rés

jus-

tic'

Als

Tu-

gend

ehrt,

Et

puis

ver-

tu,

Ist

heut

ein

Freu-

den-

licht

be-

reit,

Sont

dans

l'é-

clat

de

leur

joie,

Das

ste-

llet

neu-

es

Wohl-

sein

dar.

Qui

mon-

tre

leur

nou-

veau

bon-

heur.

O !

ein

er-

wünscht

Ver-

bin-

den !

O !

u-

nion

tant

sou-

hai-

tée !

So

kö-

nnen

zwei

ihr

Glück

eins

an

dem

an-

dern

fin-

den.

Que

les

deux

pui-

ssent

joie

l'un

près

de

l'au-

tre

trou-

ver.


3. Air [Basse]

Rüh-

met

Go-

ttes

Güt

und

Treu,

Chan-

tez

Dieu

le

bon,

le

just',

Rüh-

met

ihn

mit

re-

ger

Freu-

de,

Chan-

tez

le

plein

de

vie

joi-

ieux,

Prei-

se

Gott,

Ver-

lob-

ten

bei-

de !

Lou-

ez

Dieu,

vous

cou-

ple

ai-

mant !

Denn

eu'r

heu-

ti-

ges

Ver-

bin-

den

Et

que

d'au-

jour-

d'hui

votr'

u-

nion

Lässt

euch

lau-

ter

Se-

gen

fin-

den,

Vous

fass'

un

pur

bon-

heur

trou-

ver,

Licht

und

Freu-

de

wer-

den

neu.

Clar-

té,

joie

se-

ront

nou-

veaux.


4. Récitatif [Soprano]

Wohl-

an,

so

knüp-

fet

denn

ein

Band,

Bra-

vo,

et

nou-

ez

donc

un

lien,

Das

so

viel

Wohl-

sein

pro-

phe-

zei-

het.

Qui

tant

de

bon-

heur

pro-

phe-

ti-

se.

Die

Pries-

ters

Hand

wird

jetzt

den

Se-

gen

La

main

du

prêtr'

va

ain-

si

bé-

nir

Auf

eu-

ren

E-

he-

stand

Vo-

tre

ma-

ri-

a-

ge

Auf

eu-

re

Schei-

tel

le-

gen.

Sur

vous

deux

va

l'é-

ten-

dre.

Und

wenn

des

Se-

gens

Kraft

hin-

fort

an

euch

ge-

dei-

het,

Et

quand

la

for-

ce

bé-

nie

se-

ra

en-

trée

en

vous,

So

rühmt

des

Höch-

sten

Va-

ter-

hand.

Chan-

tez

la

pa-

ter-

ne-

lle

main.

Es

knüp-

fte

selbst

eu'r

Lie-

bes-

band

Il

noue

lui-

mêm'

le

lien

d'a-

mour

Und

liess

das,

was

er

an-

ge-

fan-

gen,

Et

fais

qu'à

ce

qu'il

a

co-

mmen-

cé,

Auch

ein

er-

wun-

schtes

End

er-

lan-

gen.

Il

donn'

au-

ssi

la

fin

sou-

hai-

tée.


5. Chœur [S, A, T, B]

Wir

ko-

mmen,

dei-

ne

Hei-

lig-

keit,

Nous

ve-

nons:

que

ta

sain-

te-

té,

Un-

end-

lich

gro-

sser

Gott,

zu

prei-

sen.

E-

ter-

nel

et

grand

Dieu

soit

lou-

ée.

Der

An-

fang

rührt

von

dei-

nen

Hän-

den,

Le

dé-

but

est

ve-

nu

de

tes

mains,

Durch

All-

macht

kannst

du

es

vo-

llen-

den

Toi

pui-

ssant

tu

pou-

rras

l'a-

ccom-

plir

Und

dei-

nen

Se-

gen

kräf-

tig

wei-

sen.

Et

ain-

si

do-

nner

for-

ce

bé-

nie.

Partie 2

6. Choral [S, A, T, B]

Nun

dan-

ket

all

und

brin-

get

Ehr,

Re-

mer-

ciez

tous,

et

ren-

dez

gloir',

Ihr

Men-

schen

in

der

Welt,

Vous

ho-

mmes

dans

le

mond',

Dem

de-

ssen

Lob

der

En-

gel

Heer

A

ce-

lui

que

tous

les

an-

ges

Im

Hi-

mmel

stets

ver-

meldt.

Pro-

cla-

ment

dans

le

ciel.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 195: Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen for Wedding (1727-1731)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 195 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (Version 1) | German-7 (Version 2) | German-7 (Later Version) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun danket all und bringet Ehr [BWV 195/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04