Cantata BWV 190
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Traducción al Español
Cantata BWV 190 - Cantad al Señor un cántico nuevo |
Año nuevo
Primera audición: 1º de enero de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: Sal 149,1 y Sal 150,4 y 6 y Martín Lutero 1529. 7: Johannes Herman 1593
Solistas: CTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, oboe d'amore, fagot, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo |
|
Singet dem Herrn ein neues Lied! Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen, lobet ihn mit Saiten und Pfeifen! |
|
¡Cantad al Señor un cántico nuevo!
¡Alábelo la comunidad de los santos!
¡Alabadlo con danzas y timbales,
alabadlo al son de cuerda y viento! |
|
Herr Gott, dich loben wir!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Herr Gott, wir danken dir!
Alleluja! |
|
¡Señor Dios, te alabamos!
¡Todo cuanto alienta alabe al Señor!
¡Señor Dios, te damos gracias!
¡Aleluya! |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo B T A |
2 |
Coral [s, c, t, b] y recitativo [bajo, tenor y contralto] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo |
|
Chor:
Herr Gott, dich loben wir, |
|
Coro:
Señor Dios, te alabamos, |
|
Bass:
Dass du mit diesem neuen Jahr
Uns neues Glück und neuen Segen schenkest
Und noch in Gnaden an uns denkest. |
|
Bajo:
Porque con este nuevo año
nos das nueva dicha y nuevas bendiciones,
y piensas en nosotros con tu gracia. |
|
Chor:
Herr Gott, wir danken dir, |
|
Coro:
¡Señor Dios, te damos gracias! |
|
Tenor:
Dass deine Gütigkeit
In der vergangnen Zeit
Das ganze Land und unsre werte Stadt
Vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat. |
|
Tenor:
Porque tu bondad
ha protegido
a todo el país y a nuestra amada ciudad
de la carestía, la peste y la guerra. |
|
Chor:
Herr Gott, dich loben wir, |
|
Coro:
¡Señor Dios, te alabamos! |
|
Alt:
Denn deine Vatertreu
Hat noch kein Ende,
Sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir,
Barmherzger Gott, dafür
In Demut unsre Hände
Und sagen lebenslang
Mit Mund und Herzen Lob und Dank. |
|
Contralto:
Pues tu paternal fidelidad
no tiene fin
y cada mañana se renueva.
Juntamos, por lo tanto,
Dios misericordioso,
devotos nuestras manos,
y toda la vida de boca y corazón
te agradeceremos y te alabaremos. |
|
Chor:
Herr Gott, wir danken dir! |
|
Coro:
¡Señor Dios, te damos gracias! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Lobe, Zion, deinen Gott,
Lobe deinen Gott mit Freuden,
Auf! erzähle dessen Ruhm,
Der in seinem Heiligtum
Fernerhin dich als dein Hirt
Will auf grüner Auen weiden. |
|
Alaba a tu Dios, Sión,
alaba a tu Dios con alegría,
levántate, proclama la gloria,
del que en su santuario,
como tu pastor y para siempre,
en verdes praderas te apacienta. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Es wünsche sich die Welt,
Was Fleisch und Blute wohlgefällt;
Nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
Dies eine hätt ich gern,
Dass Jesus, meine Freude,
Mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
Und meiner Seelen bestes Teil,
Mich als ein Schäflein seiner Weide
Auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
Und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
Der mir den Weg zum Leben weist,
Regier und führe mich auf ebner Bahn,
So fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an. |
|
El mundo solo desea
lo que place a la carne y a la sangre;
solo una cosa pido al Señor,
y con ello tendré suficiente,
que Jesús, mi amigo,
mi pastor, consuelo y salvación
y la fortuna de mi alma,
como oveja de su rebaño,
también en este año con su protección me abrace
y que nunca me deje de sus brazos.
Que su bondadoso Espíritu,
que me muestra el camino de la vida,
me guíe y conduzca por la senda llana.
En el nombre de Jesús comienzo este año. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) T B |
5 |
Aria [dúo de tenor y bajo] |
|
Oboe d'amore y continuo |
|
|
|
Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut. |
|
Jesús ha de ser para mí todo,
Jesús será siempre mi principio,
Jesús es mi luz de alegría,
A Jesús quiero consagrarme.
Jesús me ayuda con su sangre,
Jesús hará que mi final sea bueno. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Nun, Jesus gebe,
Dass mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe;
Er segne beides, Stamm und Zweige,
Auf dass ihr Glück bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
Er segne alle treue Lehrer,
Er segne seines Wortes Hörer;
Er segne Rat und Richterstuhl;
Er gieß auch über jedes Haus
In unsrer Stadt die Segensquellen aus;
Er gebe, dass aufs neu
Sich Fried und Treu
In unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen. |
|
Y ahora, Señor, danos
que en este año tu ungido viva [entre nosotros],
que Él bendiga tronco y ramas,
para que su prosperidad hasta las nubes suba.
Que bendiga Jesús templo y escuela,
bendiga a los maestros fieles,
bendiga a los que oyen su palabra
y bendiga concejo y tribunal;
y que sobre cada casa vierta
sus bendiciones a torrentes;
y nos dé que siempre
la paz y la justicia
se besen entre nuestras lindes.
Así viviremos con bendición todo este año. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, violines I/II, viola y continuo |
|
Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein;
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt deine lieben Christen
Und unser Vaterland.
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende;
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
Hier und an allem Ort. |
|
Que culminemos este año
de tu nombre en alabanza,
y que lo entonemos siempre
en la comunidad cristiana;
y si quieres nuestra vida dilatar,
con tu todopoderosa mano
sostén a tus cristianos
y también a nuestra patria.
Derrámanos tu bendición,
y danos por doquier la paz;
que se mantenga inalterada
tu palabra bendita entre nosotros,
y a los hipócritas abate
aquí y en todas partes. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |