Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 190: Singet dem Herrn ein neues Lied

BWV 190: Syng en ny sang for Herren

 

Nyttårsdag

   

1. Kor: Singet dem Herrn

1. Kor:

«Singet dem Herrn ein neues Lied;
die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen,
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Herr Gott, dich loben wir!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Herr Gott, wir danken dir!
Alleluja!»

«Syng, ja syng en ny sang for Herren,
lovsyng ham i de frommes forsamling!
Lov nå ham med pauker og danser,
lovsyng ham med strenger og fløyte!
O Gud, vi lover deg!
Alt som har ånde, skal love vår Gud!
O Gud, vi takker deg!
Halleluja!»

   

2. Koral + resitativ: Herr Gott, dich loben wir

2. Koral og resitativ:

Herr Gott, dich loben wir!

O Gud, vi lover deg!

Bass:

Bass:

Dass du mit diesem neuen Jahr
uns neues Glück und neue Segen schenkest
und noch in Gnaden an uns denkest.
Herr Gott, wir danken dir!

At du i dette nye år
ny lykke og velsignelse oss skjenker,
fremdeles nådig på oss tenker.
O Gud, vi takker deg!

Tenor:

Tenor:

Dass deine Gütigkeit
in der vergangnen Zeit
das ganze Land und unsre werte Stadt
vor Teurung, Pestilenz und Krieg
behütet hat.
Herr Gott, dich loben wir!

At din barmhjertighet
i all den tid vi vet
har vernet land og denne vakre by
mot dyrtid, hungersnød og pest
Og krigens gny.
O Gud, vi lover deg!

Alt:

Alt:

Denn deine Vatertreu
hat noch kein Ende,
sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir, barmherziger Gott, dafür
in Demut unsre Hände
und sagen lebenslang
mit Mund und Herzen Lob und Dank.
Herr Gott, wir danken dir!

Din faderkjærlighet
slett aldri ender,
den er for oss hver morgen ny, vi vet.
Så folder vi, o gode Gud, derfor
så ydmykt våre hender
og sier hver en stund
deg lov og takk fra hjerte, munn.
O Gud, vi takker deg!

   

3. Arie alt: Lobe, Zion, deinen Gott

3. Arie alt:

Lobe, Zion, deinen Gott,
lobe deinen Gott mit Freuden;
auf! erzähle dessen Ruhm,
der in seinem Heiligtum
fernerhin dich als dein Hirt
will auf grüner Auen weiden.

Lovsyng, Sion, Herren Gud!
Lov din Gud med fryd og glede!
Opp, forkynn hans lov og pris,
han som fra sitt paradis
leder deg på hyrdevis
inn til grønne enger rede.

   

4. Resitativ bass: Es wünsche sich die Welt

4. Resitativ bass:

Es wünsche sich die Welt,
was Fleisch und Blute wohlgefällt;
nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
dies eine hätt ich gern,
dass Jesus, meine Freude,
mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
und meiner Seelen bestes Theil,
mich als ein Schäflein seiner Weide
auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
der mir den Weg zum Leben weist,
regier und führe mich auf ebner Bahn,
so fang ich dieses Jahr in Jesu namen an.

Mens verden ønsker seg
kun hell og lykke på sin vei,
kun ett, ett ber jeg Herren om,
det så jeg gjerne kom,
at Jesus, all min glede,
min hyrde tro, min trøst, min del,
og Frelser for min arme sjel,
vil ha meg i sin hjord her nede,
òg dette år vil meg i nåde verne,
at intet skal fra Herrens arm meg fjerne.
Hans gode Ånd
som leder meg med faderhånd,
han føre meg på vei til livets havn,
så vies dette år til Jesu gode navn.

   

5. Duett tenor, bass: Jesus soll mein alles sein

5. Duett tenor, bass:

Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut.

Jesus er mitt ett og alt,
Jesus selv er livets kilde,
Jesus er mitt lys og salt,
Jesus kan min lengsel stille.
Jesus styrker med sitt blod,
Jesus gjør min ende god.

   

6. Resitativ tenor: Nun, Jesus, gebe

6. Resitativ tenor:

Nun, Jesus, gebe,
dass mit dem neuen Jahr
auch sein Gesalbter lebe;
er segne beides, Stamm und Zweige,
auf dass ihr Glück bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
er segne alle treue Lehrer,
er segne seines Wortes Hörer;
er segne Rat und Richterstuhl;
er giess auch über jedes Haus
in unsrer Stadt die Segensquellen aus;
er gebe, dass aufs neu
sich Fried und Treu
in unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen.

O Jesus, unne
i dette nye år
din salvede å kunne
ha liv og helsebot og vyer
så lykken hans når opp til himlens skyer.
Må Jesus signe kirkens kår,
gi ordet rom og åpne dører,
han signe alle dem som hører,
han signe kongens hus og råd,
hvert hjem han gi sitt råd og dåd,
og gi vår by sitt nåderike år.
Han òg oss vel bered
så troskap, fred
i våre grenser fritt kan råde,
så lever vi det nye år av nåde.

   

7. Koral: Lass uns das Jahr vollbringen

7. Koral:

Lass uns das Jahr vollbringen
zu Lob dem Namen dein,
dass wir demselben singen
in der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
durch dein allmächtig Hand,
erhalt dein liebe Christen
und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
gib Fried in allem Ende,
gib unverfälscht im Lande
dein seligmachend Wort,
die Teufel mach zuschanden
hier und an allem Ort!

La dette året bringe
vår lov til navnet ditt,
og la det alltid klinge
i menigheten blidt.
Vil du la livet vare
ved en allmektig hand,
bevar din kristenskare,
men òg vårt fedreland!
Din signing du oss sende,
gi fred til landets ende,
la uforfalsket være
ditt ord i landet vårt,
la Satan skammen bære
og driv ham fra oss bort!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 190: Singet dem Herrn ein neues Lied [incomplete] for New Year's Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 190 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 190/1,2] | Jesu, nun sei gepreiset [BWV 190/7]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:03