Cantata BWV 190
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 190 - Zaśpiewaicie Panu nowotne pienie! |
Okazya: Nowy Rok Pański |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Violino I/II (Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Viola, Continuo) |
Singet dem Herrn ein neues Lied! Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben!
Lobet ihn mit Pauken und Reigen, lobet ihn mit Saiten und Pfeifen! |
Zaśpiewaicie Panu nowotne pienie!
Święta społeczność powinna Go sławić!
Sławcie Go kotłami a zgromadzeniem,
sławcież Go strunami a piszczałkami! |
Herr Gott, dich loben wir!
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn!
Herr Gott, wir danken dir!
Alleluja! |
Panie Boże, Ciebie chwalemy!
Wszytko, co dycha niechże sławi Pana!
Panie Boże, Tobie dziękuiemy! |
|
2. Choral e Recitativo B T A |
2. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) z recytatywem (Bas, Tenor, Alt) |
Violino I/II (Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Viola, Continuo) |
Chor:
Herr Gott, dich loben wir, |
Chorał:
Panie Boże, Ciebie chwalemy, |
Bass:
Dass du mit diesem neuen Jahr
Uns neues Glück und neuen Segen schenkest
Und noch in Gnaden an uns denkest. |
B:
iżeś z nowego roku nastaniem
nowotnych szczęsności a benedykcyi uczynił zesłanie,
myśląc o nas w swey łaskawości. |
Chor:
Herr Gott, wir danken dir, |
Chorał:
Panie Boże, dziękować Ci chcemy, |
Tenor:
Dass deine Gütigkeit
In der vergangnen Zeit
Das ganze Land und unsre werte Stadt
Vor Teurung, Pestilenz und Krieg behütet hat. |
T:
iżeś chciał nam okazać dar swey dobrości,
w czasie minionym owym,
iżeś kray wszytki a gród nasz wartościowy,
od cen zawyżonych, zarazy, okropności woyny chciał bronić daiąc czas spokoiny. |
Chor:
Herr Gott, dich loben wir, |
Chorał:
Ciebie chwalemy, Boże Panie, |
Alt:
Denn deine Vatertreu
Hat noch kein Ende,
Sie wird bei uns noch alle Morgen neu.
Drum falten wir,
Barmherzger Gott, dafür
In Demut unsre Hände
Und sagen lebenslang
Mit Mund und Herzen Lob und Dank. |
A:
gdyż oćcowskie Twe oddanie
przez kresu nie przeidzie nigdy bramy,
staiąc się przy nas nowotnym co rano.
Stąd w modlitwie składamy,
Boże pełen zmiłowania,
dłonie nasze znakiem pokory,
każdy z nas do żywota skończenia skory
ustami a siercem chwałę a dzięki ofiarować! |
Chor:
Herr Gott, wir danken dir! |
Chorał:
Panie Boże, chcemy Ci dziękować! |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Lobe, Zion, deinen Gott,
Lobe deinen Gott mit Freuden,
Auf! erzähle dessen Ruhm,
Der in seinem Heiligtum
Fernerhin dich als dein Hirt
Will auf grüner Auen weiden. |
Sław, Syonie, Twego Boga,
sławże Boga swego z wiesielem,
nuże! Chwałę tęć opowiaday śmiele,
Tenci kroczy kędy święta droga,
będzieć w pasterskiey Cię powinności
paść śród pastwiska zieloności. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Es wünsche sich die Welt,
Was Fleisch und Blute wohlgefällt;
Nur eins, eins bitt ich von dem Herrn,
Dies eine hätt ich gern,
Dass Jesus, meine Freude,
Mein treuer Hirt, mein Trost und Heil
Und meiner Seelen bestes Teil,
Mich als ein Schäflein seiner Weide
Auch dieses Jahr mit seinem Schutz umfasse
Und nimmermehr aus seinen Armen lasse.
Sein guter Geist,
Der mir den Weg zum Leben weist,
Regier und führe mich auf ebner Bahn,
So fang ich dieses Jahr in Jesu Namen an. |
Świat pragnie spełniać iedynie
co miłe dla dusz a ciał;
o iedno proszę Ciebie, Panie,
bych iedno tylko miał,
iżby Iesus, ma radości,
wierny moy pastyrz, balsam a zbawienie,
nadto naylepsze, co w duszy gości,
mię iako owcę, o którą ma staranie,
y tegoż roku
u swego ochronił boku,
w żaden czas z ramion nie wypuszczaiąc.
A duch Iego dobrością przepełniony,
przezeń ieśm ścieszką żywota wiedziony,
niech rządzi mną, drogę prostą wskazuiąc,
tako nowego lata w Iesusa imię rozpoczynienie. |
|
5. Aria (Duetto) T B |
5. Aria, duet (Tenor, Bas) |
Oboe d'amore, Continuo |
Jesus soll mein alles sein,
Jesus soll mein Anfang bleiben,
Jesus ist mein Freudenschein,
Jesu will ich mich verschreiben.
Jesus hilft mir durch sein Blut,
Jesus macht mein Ende gut. |
Powinnością mą Iesusa wszytkim mym nazywać,
winienem Iego mieć za swe rozpoczynienie,
poczytywać winienem Go za wiesiela promienie,
winienem doń przywiązanym stale bywać.
Iesus dawa przez swe Krwie wspomożenie,
Iesus czyni dobrym moye skończenie. |
|
6. Recitativo T |
6. Recytatyw (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Nun, Jesus gebe,
Dass mit dem neuen Jahr auch sein Gesalbter lebe;
Er segne beides, Stamm und Zweige,
Auf dass ihr Glück bis an die Wolken steige.
Es segne Jesus Kirch und Schul,
Er segne alle treue Lehrer,
Er segne seines Wortes Hörer;
Er segne Rat und Richterstuhl;
Er gieß auch über jedes Haus
In unsrer Stadt die Segensquellen aus;
Er gebe, dass aufs neu
Sich Fried und Treu
In unsern Grenzen küssen mögen.
So leben wir dies ganze Jahr im Segen. |
Iesus przydawa ninie,
iżby w nowotny on rok żywot mieli
namaszczenie noszący na ciele;
day pniowi a rószczkom swe błogosławienie,
iżby ich szczęsności
wystrzeliły na obłoków wysokości.
Iesus błogosławi Kościół swoy a szkolne mury,
na wierne wsze nauczycielstwo
a słuchaiących Słowa Iego z góry,
nadto na Rady a Sądu mężów, spuszcza błogosławieństwo;
Nad każdym domostwem grodu a każdą rodziną
błogosławieństwa krynice płyną;
Onci dawa, iż oto znowu
mir z wiernością w granicach naszych
ucałuią się, zbliżywszy do się głowy.
Żywiemy stąd w roku wszytkie dnie
chłonąc ono Boże dobrorzeczenie. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein;
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt deine lieben Christen
Und unser Vaterland.
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende;
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort.
Die Heuchler mach zuschanden
Hier und an allem Ort. |
Niechay rok uyrzy swe skończenie
słysząc imienia Twego falenie,
iżbychmy imieniu Twemu pieli
w krześcian zebrani społeczności;
zechcesz, iżbychmy żywot mieli
dan od Twey dłoni wszechmocności,
umocni krześcian bliskich sercu Twemu
a zachowanie day kraiowi naszemu.
Benedykcye ześli naszey ziemi,
mir w oney a wszelkiey godzinie.
Niech niezafałszowana płynie
Twa Mowa czyniąca świętemi.
Niech obłudnicy zawstydzonemi
będą tuć a wszędy przed wszemi. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (June 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (June 2019) |