Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 190
Singet dem Herrn ein neues Lied!
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 190 - Chantez au Père un nouveau chant

1. Chœur [S, A, T, B]

Sin-

get

dem

Herrn

ein

neu-

es

Lied !

Die

Ge-

mei-

Chan-

tez

au

Pèr'

un

nou-

veau

chant !

Et

l'a-

ssem-

ne

der

Hei-

li-

gen

soll

ihn

lo-

ben !

blée

de

tous

les

saints

doit

le

lou-

er !

Lo-

bet

ihn

mit

Pau-

ken

und

Rei-

gen,

lo-

bet

Lou-

ez

le

au

tam-

bour

en

dan-

sant,

lou-

ez

ihn

mit

Sai-

ten

und

Pfei-

fen !

le

aux

cor-

des,

aux

flû-

tes !

Choral:

Herr

Gott,

dich

lo-

ben

wir !

O

Dieu,

nous

te

lou-

ons !

A-

lles,

was

O-

dem

hat,

lo-

be

den

Herrn !

Que

tout

ce

qui

res-

pir'

loue

le

Sei-

gneur !

Choral:

Herr

Gott,

wir

dan-

ken

dir !

O

dieu,

mer-

ci

à

toi !

A-

lle-

lu-

ja !

A-

lle-

lu-

ia !


2. Choral [S, A, T, B] et Récitatif [Basse, Ténor, Alto]

Choral:

Herr

Gott,

dich

lo-

ben

wir,

O

Dieu,

nous

te

lou-

ons,

Récit B:

Dass

du

mit

die-

sem

neu-

en

Jahr

Car

toi

a-

vec

le

nou-

vel

an

Uns

neu-

es

Glück

und

neu-

en

Se-

gen

schen-

kest

Tu

nous

en-

voies

nou-

veau

bon-

heur

a-

bon-

danc'

Und

noch

in

Gna-

den

an

uns

den-

kest.

Que

dans

ta

grâ-

ce,

à

nous

tu

pens'.

Choral:

Herr

Gott,

wir

dan-

ken

dir,

O

Dieu,

mer-

ci

à

toi.

Récit T:

Dass

dei-

ne

Gü-

tig-

keit

Car

tou-

te

ta

bon-

In

der

ver-

gang-

nen

Zeit

Dans

les

temps

é-

cou-

lés

Das

gan-

ze

Land

und

uns-

re

wer-

te

Stadt

Tout

le

pai-

is

et

no-

tre

chè-

re

vill'

Vor

Teu-

rung,

Pes-

ti-

lenz

und

Krieg

be-

hü-

tet

hat.

De

vie

chèr',

de

la

pest'

de

guerr'

fut

pro-

té-

gé.

Choral:

Herr

Gott,

dich

lo-

ben

wir,

O

Dieu,

nous

te

lou-

ons,

Récit A:

Denn

dei-

ne

Va-

ter-

treu

Car

ta

fi-

dé-

li-

Hat

noch

kein

En-

de,

N'au-

ra

pas

de

fin,

Sie

wird

bei

uns

noch

a-

lle

Mor-

gen

neu.

Ell'

est

pour

nous

tous

cha-

que

ma-

tin

neuv'.

Drum

fal-

ten

wir,

Et

nous

joi-

gons,

Barm-

herz-

ger

Gott,

da-

für

O

Dieu

plein

de

pi-

tié

In

De-

mut

uns-

re

Hän-

de

Très

hum-

ble-

ment

les

deux

mains

Und

sa-

gen

Le-

bens-

lang

Et

di-

sons

en

tout

temps

Mit

Mund

und

Her-

zen

Lob

un

Dank.

Par-

lant

et

sen-

tant

te

lou-

ant

Choral:

Herr

Gott,

wir

dan-

ken

dir,

O

Dieu,

mer-

ci

à

toi.


3. Air [Alto]

Lo-

be

Zi-

on,

dei-

nen

Gott,

Lou-

ez

Si-

on,

vo-

tre

Dieu

Lo-

be

dei-

nen

Gott

mit

Freu-

den,

Lou-

ez

vo-

tre

Dieu

tout

joi-

ieux,

Auf !

er-

zäh-

le

de-

ssen

Ruhm,

Haut,

ra-

con-

tez

sa

splen-

deur,

Der

in

sei-

nem

Hei-

lig-

tum

Lui

qui

dans

sa

sain-

te-

Fer-

ner-

hin

dich

als

dein

Hirt

Plus

loin

co-

mme

ton

ber-

ger

Will

auf

grü-

ner

Au-

en

wei-

den.

Veut

aux

ver-

tes

prai-

ries

me-

ner.


4. Récitatif [Basse]

Es

wün-

sche

sich

die

Welt,

Il

vou-

drait

bien

ce

mond'

Was

Fleisch

und

Blu-

te

wohl-

ge-

fällt;

Que

chair

et

sang

soient

ra-

ssa-

siés,

Nur

eins,

eins

bitt

ich

von

dem

Herrn,

Un

vœu,

je

prie

Dieu

pour

un

vœu,

Dies

ei-

ne

hätt

ich

gern,

Et

je

le

vou-

drais

bien,

Dass

Je-

sus,

mei-

ne

Freu-

de,

Que

Jé-

sus,

qui

est

ma

joie,

Mein

treu-

er

Hirt,

mein

Trost

und

Heil

Mon

bon

ber-

ger,

es-

poir,

sa-

lut

Und

mei-

ner

See-

len

bes-

tes

Teil,

Et

de

mon

â-

me

le

mei-

lleur,

Mich

als

Schäf-

lein

sei-

ner

Wei-

de

Co-

mme

bre-

bis

en

ses

prai-

ries

Auch

die-

ses

Jahr

mit

sei-

nem

Schutz

um-

fa-

sse

En-

cett'

a-

nnée

me

pro-

té-

geant,

me

pre-

nne

Und

ni-

mmer-

mehr

aus

sei-

nen

Ar-

men

la-

sse.

Que

ja-

mais

plus

je

ne

qui-

tte

ses

deux

bras.

Sein

gu-

ter

Geist,

Son

bon

es-

prit,

Der

mir

den

Weg

zum

Le-

ben

weist,

Sait

le

che-

min

vers

la

vraie

vie,

Re-

gier

und

füh-

re

mich

auf

eb-

ner

Bahn,

Ré-

git

et

con-

duit

sur

la

sim-

ple

voie,

So

fang

ich

die-

ses

Jahr

in

Je-

su

Na-

men

an.

Je

co-

mmen-

ce

l'a-

nnée

sous

le

nom

de

Jé-

sus.


5. Air (Duet) [Ténor, Basse]

Je-

sus

soll

mein

a-

lles

sein,

Jé-

sus

doit

mon

tout

ê-

tre,

Je-

sus

soll

mein

An-

fang

blei-

ben,

Jé-

sus

doit

mon

dé-

but

res-

ter,

Je-

sus

ist

mein

Freu-

den-

schein

Jé-

sus

est

ma

joie,

clar-

Je-

su

will

ich

mich

ver-

schrei-

ben.

Jé-

sus

je

veux

m'y

con-

sa-

crer

Je-

sus

hilft

mich

durch

sein

Blut,

Jé-

sus

m'ai-

de

par

son

sang,

Je-

sus

macht

mein

En-

de

gut.

Jé-

sus

rend

mon

ter-

me

bon.


6. Récitatif [Ténor]

Nun,

Je-

sus,

ge-

be,

Lors,

Jé-

sus,

fais

que,

Dass

mit

dem

neu-

en

Jahr

auch

sein

Ge-

sal-

bter

le-

be;

A-

vec

ce

nou-

vel

an

son

onc-

tion

au-

ssi

vi-

ve,

Er

seg-

ne

bei-

des,

Stamm

und

Zwei-

ge,

Il

bé-

nit

les

deux,

tronc

et

ra-

meaux

Auf

dass

ihr

Glück

bis

an

die

Wol-

ken

stei-

ge.

Que

son

bon-

heur

jus-

qu'aux

nu-

a-

ges

mon-

te.

Es

seg-

ne

Je-

sus

Kirch

und

Schul,

Que

bé-

niss'

Jé-

sus

templ',

é-

col'

Er

seg-

ne

a-

lle

treu-

e

Leh-

rer,

Qu'il

bé-

niss'

tous

les

bons

en-

sei-

gnants,

Er

seg-

ne

sei-

nes

Wor-

tes

Hö-

rer;

Qu'il

bé-

niss'

qui

é-

cou-

te

sa

voix;

Er

seg-

ne

Rat

und

Rich-

ter-

stuhl;

Qu'il

bé-

niss'

tous

nos

ma-

gis-

trats,

Er

giess

auch

ü-

ber

je-

des

Haus

Qu'il

vers'

au-

ssi

sur

cha-

que

seuil

In

uns-

rer

Stadt

die

Se-

gen-

que-

llen

aus;

En

no-

tre

vill'

les

sour-

ces

qu'il

bé-

nit;

Er

ge-

be,

dass

aufs

neu

Et

qu'il

fass'

qu'à

nou-

veau

Sich

Fried

und

Treu

La

paix,

la

foi

In

un-

sern

Gren-

zen

kü-

ssen

mö-

gen.

Dans

nos

fron-

tiè-

res

soient

ré-

u-

nies.

So

le-

ben

wir

dies

gan-

ze

Jahr

im

Se-

gen.

Et

vi-

vons

le

ce

nou-

vel

an

tous

bé-

nis.


7. Choral [S, A, T, B]

Lass

uns

das

Jahr

voll-

brin-

gen

Fais

nous

pa-

sser

cett'

a-

nnée

Zu

Lob

dem

Na-

men

dein,

A

glo-

ri-

fier

ton

nom,

Dass

wir

dem-

sel-

ben

sin-

gen

Que

nous

en-

sem-

ble

chan-

tions

In

der

Chri-

sten

Ge-

mein;

Chez

les

Chré-

tien

u-

nis;

Wollst

uns

das

Le-

ben

fris-

ten

Veui-

lle

qu'au

long

de

la

vie

Durch

dein

al-

mäch-

tig

Hand,

Par

ta

pui-

ssan-

te

main,

Er-

halt

dein'

lie-

ben

Chri-

sten

Gar-

de

tes

très

chers

Chré-

tiens

Und

un-

ser

Va-

ter-

land.

Et

no-

tre

chèr'

pa-

trie

Dein

Se-

gen

zu

uns

wen-

de,

Pour

nous

bé-

nir

viens

vers

nous,

Gib

Fried

an

a-

llem

En-

de;

La

paix

soit

en

tou-

te

fin,

Gib

un-

ver-

fälscht

im

Lan-

de

Qu'au-

then-

tiqu'

en

ce

pai-

is

Dein

se-

lig-

ma-

chend

Wort.

Soient

tes

pro-

pos

bé-

nis.

Die

Heuch-

ler

mach

zu-

schan-

den

Et

dé-

joue

l'hy-

po-

cri-

sie

Hier

und

an

a-

llem

Ort !

et

à

tout

en-

droit !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 190: Singet dem Herrn ein neues Lied [incomplete] for New Year's Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 190 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] [BWV 190/1,2] | Jesu, nun sei gepreiset [BWV 190/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:03