Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Traducción al Español
Cantata BWV 18 - Como la lluvia y la nieve caen del cielo |
Domingo de Sexagésima
Versión de Weimar (en sol menor) 1714/1715, sin flautas
Versión de Leipzig (en la menor) 13 de febrero 1724
Texto: 2: Isaías 55, 10-11. 3-4: Erdmann Neumeister 1711. 5: Lazarus Spengler 1524
Solistas e instrumentación (versión de 1724): STB. Coro. Flautas I/II, violas I-IV, fagot, violoncello y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Flautas I/II, violas I-IV, fagot, violoncello y continuo |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo (bajo) |
|
Fagot y continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
|
Como la lluvia y la nieve caen del cielo y no vuelven él sin humedecer la tierra, fecundarla y hacerla germinar, para que dé semilla para sembrar y pan para comer, así sucede con la Palabra que sale de mi boca, que no vuelve a mí vacía, sino que hace lo que quiero y cumple la misión que le encomendé. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitativo y letanía (tenor, bajo, soprano y coro) |
|
Flautas I/II, violas I-IV, fagot y continuo |
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
|
Tenor:
Dios mío, he aquí mi corazón,
te lo abro en el nombre de mi Jesús;
esparce tu semilla en él,
como en una buena tierra.
Dios mío, he aquí mi corazón,
haz que dé fruto al ciento por uno.
ˇOh Señor, Señor, ayúdame, Señor, haz que fructifique! |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Tú has puesto tu Espíritu y tu fuerza en tu palabra.
ˇEscúchanos, amado Señor Dios! |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
Bajo:
Evita, fiel Padre, evita
que ni yo ni ningún cristiano
caiga en los engaños del Diablo.
Su propósito está dirigido
a robarnos tu palabra
y toda nuestra felicidad. |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Que aplastemos a Satán con nuestros pies.
ˇEscúchanos, amado Señor Dios! |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
Tenor:
Ay, muchos niegan tu palabra y la fe,
y caen como fruta podrida
cuando sufren la persecución.
Así se precipitan en el eterno tormento
por evitar un dolor temporal. |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Y guárdanos paternalmente de la muerte cruel,
las blasfemias, la furia y
la saña del Turco y del Papa.
ˇEscúchanos, amado Señor Dios! |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
Bajo
Otro se preocupa solo del vientre,
mientras se olvida de su alma,
y también Mamón ha tomado
posesión de muchos corazones.
Así tu Palabra no tiene fuerza alguna.
żY a cuántas almas
no ha cautivado la voluptuosidad?
De tal modo las seduce el mundo,
que este ha tomado para ellas el lugar del Cielo,
y del Cielo se han extraviado. |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Haz regresar a los extraviados y seducidos.
ˇEscúchanos, amado Señor Dios! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria (soprano) |
|
Flautas I/II, violas I-IV all'unisono y continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
El tesoro de mi alma es la palabra de Dios;
fuera de ella todos los tesoros
son redes
que el mundo y Satán tejen
para engañar a las almas viles.
ˇFuera con todas ellas, fuera!
El tesoro de mi alma es la palabra de Dios. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral |
|
Flautas I/II y violas I/II con sopranos, viola III con contraltos, viola IV con tenores, fagot con bajos y continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
Te ruego, Señor, desde el fondo de mi corazón,
que no quites
tu santa Palabra de mi boca;
así no seré avergonzado
de mi pecado y culpa, pues en tu bondad
pongo toda mi confianza,
y quien confía firmemente en ella
no verá la muerte. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |