|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt Catalan Translation Cantata BWV 18 - Així com la pluja i la neu cauen del cel |
|||
|
Celebració: Diumenge Sexagèsima |
|||
|
Original German Text |
Catalan Translation |
||
|
1 |
Sinfonia |
1 |
Simfonia |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Fagotto, Continuo |
|||
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
Així com la pluja i la neu que cauen del cel i mai no hi tornen, |
||
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitatiu i Lletania [T, B, S, C ] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|||
|
Tenor: Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Ich öffne dir's in meines Jesu Namen; So streue deinen Samen Als in ein gutes Land hinein. Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen. O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
Tenor: Te l’obro en nom del meu Jesús; Perquè hi sembris la teva llavor Com la escampada en terra bona . Senyor ací tens el meu cor: Fes que fructifiqui i doni el cent per u. Senyor, ajuda’m! fes que me’n surti, Senyor! |
||
|
Chor: Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Cor: Escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
||
|
Bass: Nur wehre, treuer Vater, wehre, Dass mich und keinen Christen nicht Des Teufels Trug verkehre. Sein Sinn ist ganz dahin gericht', Uns deines Wortes zu berauben Mit aller Seligkeit. |
Baix: Perquè ni jo, ni cap altre cristià Caigui en els paranys del dimoni. Doncs, tot el que ell porta de cap És privar-nos del teu Testimoni I de la plena felicitat. |
||
|
Chor: Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Cor: Escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
||
|
Tenor: Ach! viel verleugnen Wort und Glauben Und fallen ab wie faules Obst, Wenn sie Verfolgung sollen leiden. So stürzen sie in ewig Herzeleid, Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
Tenor: Caigueren com fruita podrida, S’acovardiren quan se’ls perseguia. Així s’esbalçaren a la condemnació eterna, Per fer-se enrere d’una efímera sofrença. |
||
|
Chor: grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten. Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Cor: De l’ira i la fúria dels turcs i dels papes, Dóna’ns protecció paternal. Escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
||
|
Bass: Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Inzwischen wird der Seele ganz vergessen; Der Mammon auch Hat vieler Herz besessen. So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. Und wieviel Seelen hält Die Wollust nicht gefangen? So sehr verführet sie die Welt, Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen, Darüber sie vom Himmel irregehen. |
Baix: Mentre deixen llurs ànimes de mà; També el déu Mam-mon* S’ha fet l’amo de molts cors. Així, no pot assolir la paraula cap força. I quantes ànimes no ha sotmès, De la luxúria, el plaer? Tant les sedueix el món, Un món, amb el què exclouen el cel, Mentre se n’allunyen cada cop més. * El diable, príncep de la cobdícia. |
||
|
Chor: Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Cor: Escolta’ns, Senyor, Déu estimat! |
||
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|||
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort; |
El meu tresor de l’ànima és la Paraula de Déu; |
||
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|||
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund, |
Et prego, o Senyor, des del fons del cor, |
||
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
||
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|||
|
Cantata BWV 18 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-3 Chorale Texts: Durch Adams Fall ist ganz verderbt | Die Litanei |
|||
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýMarch 3, 2009 ý00:19:32