|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Spanish Translation
Cantata BWV 18 - Como la lluvia y la nieve caen del cielo
|
Ocasión: Domingo de Sexagésima |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Fagotto, Continuo |
|||
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
Como la lluvia y la nieve caen del cielo |
||
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitativo [Tenor, Bajo) y Letanía [Coro] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|||
|
Tenor: Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Ich öffne dir's in meines Jesu Namen; So streue deinen Samen Als in ein gutes Land hinein. Mein Gott, hier wird mein Herze sein: Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen. O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
Tenor: lo abro a Ti en nombre de Jesús Para que siembres Tu semilla como en tierra fértil. Señor, he aquí mi corazón, ojalá germine en él y produzca el céntuplo Oh, Señor, Señor, ayúdame! ¡Haz que fructifique! |
||
|
Chor: Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Coro: Escúchanos, Señor Dios adorado! |
||
|
Bass: Nur wehre, treuer Vater, wehre, Dass mich und keinen Christen nicht Des Teufels Trug verkehre. Sein Sinn ist ganz dahin gericht', Uns deines Wortes zu berauben Mit aller Seligkeit. |
Bajo: para que ni yo ni ningún cristiano caigamos en el engaño del demonio. Su mente sólo maquina eso, robarnos Tu Palabra y con ella nuestra felicidad. |
||
|
Chor: Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Coro: Escúchanos, Señor Dios adorado! |
||
|
Tenor: Ach! viel verleugnen Wort und Glauben Und fallen ab wie faules Obst, Wenn sie Verfolgung sollen leiden. So stürzen sie in ewig Herzeleid, Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
Tenor: y cayeron como fruta madura cuando fueron perseguidos. Y así encontraron un tormento sin fin por querer evitar un dolor pasajero. |
||
|
Chor: grausamen Mord und Lästerungen, Wüten und Toben väterlich behüten. Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Coro: de los turcos y los papistas, de la ira y la furia protégenos como un Padre. Escúchanos, Señor Dios adorado! |
||
|
Bass: Ein andrer sorgt nur für den Bauch; Inzwischen wird der Seele ganz vergessen; Der Mammon auch Hat vieler Herz besessen. So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen. Und wieviel Seelen hält Die Wollust nicht gefangen? So sehr verführet sie die Welt, Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen, Darüber sie vom Himmel irregehen. |
Bajo: Mientras olvidan por completo sus almas. También Mammon 1 ha poseído muchos corazones para que la Palabra no tenga fuerza. Y cuántas almas no están cautivas por el placer! Tanto las seduce el mundo! El mundo que han puesto en lugar del cielo, por cuya búsqueda se alejan del cielo. |
||
|
Chor: Erhör uns, lieber Herre Gott! |
Coro: Escúchanos, Señor Dios adorado! |
||
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|||
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort; |
El tesoro de mi alma es la Palabra de Dios. |
||
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|||
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund, |
Ruego, desde el fondo de mi corazón |
||
|
Traducción: Francisco López Hernández (Octubre 2003) |
|||
|
-- |
Mammon: deidad asiria de las riquezas y las minas. También un demonio, príncipe de la codicia. |
||
|
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |
|||
|
Cantata BWV 18: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 |
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ıSeptember 17, 2006 ı23:16:32