Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 18
Gleich wie der Regen und Schnee vom Himmel fällt

Original German Text

English Translation

1. SINFONIA

2. REZITATIV (Baß)

Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
und nicht wieder dahin kommet,
sondern feuchtet die Erde
und macht sie fruchtbar und wachsend,
daß sie gibt Samen zu säen
und Brot zu essen:
also soll das Wort,
so aus meinem Munde gehet, auch sein;
es soll nicht wieder zu mir leer kommen,
sondern tun, das mir gefället,
und soll ihm gelingen, dazu ichs sende.

Just as the rain and snow fall from the sky
and do not again return there,
but rather water the earth
and make it fruitful and fertile
that it bring forth seeds to sow
and bread to eat:
so shall the word that proceeds
from my mouth also be;
it shall not return to me empty
but rather act, to my liking,
and help the one succeed to whom I send it.

3. REZITATIV (Tenor, Baß) UND LITANEI (SATB)

TENOR
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
ich öffne dirs in meines Jesu Namen;
so streue deinen Samen
als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
laß solches Frucht und hundertfältig bringen!
O Herr, Herr, hilf! O Herr, laß wohlgelingen!

CHOR
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Worte geben;
erhör uns, lieber Herre Gott!

BAß
Nun wehre, treuer Vater, wehre,
daß mich und keinen Christen nicht
des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht,
uns deines Wortes zu berauben
mit aller Seligkeit,

CHOR
Den Satan unter unsre Füße treten;
erhör uns, lieber Herre Gott!

TENOR
Ach! Viel verleugnen Wort und Glauben
und fallen ab wie faules Obst,
wenn sie Verfolgung sollen leiden;
so stürzen sie in ewig Herzeleid,
da sie ein zeitlich Weh vermeiden.

CHOR
Und uns vor des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten;
erhör uns, lieber Herre Gott!

BAß
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
inzwischen wird der Seele ganz vergessen.
Der Mammon auch hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält die Wollust nicht gefangen!
So sehr verführet sie die Welt!
Die Welt, die ihnen muß anstatt des Himmels stehen,
darüber sie vom Himmel irregehen!

CHOR

Alle Irrige und Verführte wiederbringen;
Erhör uns, lieber Herre Gott!

TENOR
My God, here will be my heart:
I offer it to you in Jesusí name;
so I scatter your seeds
as upon the fertile ground.
My God, here will be my heart:
let it bring forth such fruit and a hundred-fold.
O Lord, Lord, help! O Lord, let it prosper!

CHOIR
You impart your Spirit and power to the word;
hear our prayer, dear Lord God!

BASS
Now defend us, devoted Father, defend,
that neither I nor any Christian
be swayed by the Devilís deception.
His intent is fully poised for this
to deprive us of your word
along with all its blessings.

CHOIR
Trample Satan beneath our feet;
hear our prayer, dear Lord God!

TENOR
Alas! Many deny the word and faith
and drop like rotting fruit
if they should suffer persecution;
so they plummet into eternal heartache
trying to evade this temporal woe.

CHOIR
And from the Turksí and papistsí
cruel murder and oppression,
ranting and raving, fatherly protect us;
hear our prayer, dear Lord God!

BASS
Another cares only for the stomach;
meanwhile the soul is completely forgotten.
Mammon too has obsessed many a heart.
Thus the word can achieve no power.
And how many souls has not lust held captive!
The world seduces them so greatly!
The world must take the place of heaven for them,
for it they strayed away from heaven!

CHOIR
Bring back all the misguided and deluded;
hear us, dear Lord God!

4. ARIA (Sopran)

Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.
Außer dem sind alle Schätze solche Netze,
welche Welt und Satan stricken,
schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

My soulís treasure is the word of God.
Other than this all treasures are such nets
which the world and Satan have knit
to ensnare vile souls.
Away with them all, away, simply away!
My soulís treasure is the word of God.

5. CHORAL

Ich bitt, o Herr, aus Herzensgrund,
du wollst nicht von mir nehmen
dein heilges Wort aus meinem Mund;
so wird mich nicht beschämen
mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
setz ich all mein Vertrauen.
Wer sich nur fest darauf verläßt,
der wird den Tod nicht schauen.

I ask, O Lord, from my heartís foundation
that you not remove from me
your holy word out of my mouth;
so my sin and guilt will not shame me,
for upon your grace
I place all my trust.
Whoever just firmly surrenders to this
will not regard death.


COMPOSED: 1713/14 for Sexagesima Sunday (Weimar) (revised later into A minor in Leipzig, c.1724)
LIBRETTIST: Erdmann Neumeister (Gotha 1711); Mvt 2. Isaiah 55:10-11; Mvt 3. Martin Luther, portions of the Litany, (1528/29) with added recitative; Mvt 5. Lazarus Spengler, stanza 8 of Durch Adams Fall ist ganz verderbt (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, July 22, 2017 15:53