Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 18 - Just as the rain and snow fall from heaven |
Event: Sexagesima Sunday
Readings: Epistle: 2 Corinthians 11: 19 - 12: 9; Gospel: Luke 8: 4-15
Text: Erdmann Neumeister (Mvts. 3, 4); Isaiah 55: 10-12 (Mvt. 2); Lazarus Spengler (Mvt. 5)
Chorale Texts: Durch Adams Fall ist ganz verderbt | Die Litanei |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
und nicht wieder dahin kommet,
sondern feuchtet die Erde
und macht sie fruchtbar und wachsend,
dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen:
Also soll das Wort,
so aus meinem Munde gehet,
auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen,
sondern tun, das mir gefället,
und soll ihm gelingen,
dazu ich's sende. |
|
Just as the rain and snow fall from heaven
And do not return there again
But moisten the earth
And make it fruitful and fertile
So that it gives seed to sow and bread to eat
So shall the word
That goes from my mouth
Also be; it shall not come back to me empty
But do what pleases me
And it will accomplish
That for which I send it. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitative and Chorale (Litany) [Tenor, Bass / S, A, T, B] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
|
Tenor:
My God, here will my heart be;
I open it for you in the name of my Jesus;
So scatter your seed
within [my heart]as in a good land.
My God , here will my heart be:
May it bring forth such a harvest even a hundredfold !
O Lord, Lord, help!
O Lord, may it prosper! |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Choir:
May you give your spirit and power to your word
Hear us, dear Lord God! |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
Bass:
Defend, faithful father, defend [us]
So that I and any Christian may not
Associate with the devil's deception.
His mind is wholly directed to this end,
To rob us of your word
With all our happiness. |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Choir:
May Satan be trodden beneath our feet;
Hear us, dear Lord God! |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
Tenor:
Ah! Many deny your word and faith
And fall away like rotten fruit
if they must suffer persecution;
And so they plunge into everlasting anguish
Just to avoid a passing grief. |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Choir:
And from the Turk's and papist's
Cruel murder and oppression,
Rage and fury protect us like a father
Hear us, dear Lord God! |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
Bass:
An other man cares only for his belly;
Meanwhile the soul is completely forgotten.
Mammon has also possessed many hearts
So that the Word can achieve no strength
And how many souls has pleasure not made captive!
The world seduces them so much!
The world that for them must take the place of heaven,
for whose sake they wander away from heaven. |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Choir:
Bring back all those who go astray and are seduced;
Hear us, dear Lord God! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
My soul's treasure is God's word.
Apart from it all treasures are the sort of nets
That the world and Satan weave
To ensnare despicable souls.
Away with all of them, just away with them!
My soul's treasure is God's word. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
|
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
I pray, o Lord, from the depths of my heart
That you may not take from me
Your holy word from out of my mouth;
So will I not be put to shame by
My sin and guilt, since in your grace
I place all my trust.
Whoever relies firmly on this alone
Will never look on death. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (February 2002) |
Contributed by Francis Browne (February 2002) |