Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Russian Translation
Кантата BWV 18 - Как дождь и снег нисходит с неба |
Событие: Кантата на 2-е воскресение перед Постом |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
|
Как дождь и снег
нисходит с неба
и туда не возвращается,
но напояет землю и делает ее
способною рождать и произращать,
чтобы она давала семя тому, кто сеет,
и хлеб тому, кто ест, –
так и слово Мое,
которое исходит из уст Моих, –
оно не возвращается ко Мне тщетным,
но исполняет то, что Мне угодно,
и совершает то, для чего Я послал его. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Речитатив [Тенор, Бас] и Litanía [Хор] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
|
Тенор:
Мой Боже! пред Тобою моё сердце,
отверстое Тебе о имени Иисуса,
чтоб Твоё семя
на добрую упало землю.
Мой Боже, пред Тобою моё сердце:
да принесет оно сторичный плод.
О Боже, Боже, помоги!
о Боже! благопоспеши! |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Хор:
Словам Ты нашим
даруй Дух и силу!
Услыши нас, о Господи и Боже! |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
Бас:
Не попусти, о верный наш Отец,
чтоб ни меня, ни всякого христианина
не обольстил бы дьявола обман.
Ведь только он и думает о том,
чтобы лишить нас слова Твоего
со всякой святостью. |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Хор:
О, сокруши же сатану под ноги наши!
Услыши нас, о Господи и Боже! |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
Тенор:
Ах! многие от веры отрекаются и Слова
и опадают, как гнилые фрукты,
когда на них гонение находит;
ввергают в муку вечную себя,
стремясь избегнуть временной. |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Хор:
И нас отечески от турок и папистов,
от лютого убийства и хулы,
от ярости и бешенства их сохрани.
Услыши нас, о Господи и Боже |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
Бас:
Иной о чреве лишь печётся
и забывает о душе совсем;
богатство также
возобладало многими сердцами,
и сила слова (Божья) их не досязает.
А сколько душ,
пленённых сладострастьем?
Так сильно обольстил их мир,
мир, предпочтённый ими небу;
блуждают далеко они от неба. |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Хор:
Всех соблазненных и заблудших возврати.
Услыши нас, о Господи и Боже! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aрия [Сопрано] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
Сокровище души моей – Господне слово;
помимо него всякое стяжанье –
такая сеть,
какую мир и сатана сплетают,
чтоб слабых души обольстить.
Прочь, только прочь всё это, прочь!
Сокровище души моей – (лишь) Божье слово. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
Молю Тебя, о Господи, из глубины души:
не отними
от уст моих Твоё святое слово,
и да не постыдят меня
вина моя и грех, ибо на милость я Твою
всецело полагаюсь.
Кто твёрдо уповает только на неё,
тот не увидит смерти. |
|
|
|
|
|
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, August 2010, August 2011, August 2013) |