Cantata BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt
Italian Translation
Cantata BWV 18 - Come la pioggia e la neve,cadono dal cielo |
Occasione: Domenica Sexagesima |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommet, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, dass sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen: Also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein; es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefället, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. |
|
Come la pioggia e la neve,cadono dal cielo,
e non vi ritornano, ma preparano la terra,
la fecondano e lasciano germinare il seme
che diventerà pane per il nostro nutrimento,
così sarà della parola che uscirà dalla mia bocca:
-che non torni indietro vuota,
ma adempia pienamente il suo significato,
così come io l' ho concepita.- |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Litanei) S T B |
3 |
Recitativo [Tenore, Basso) e Letanía [Coro] |
|
Flauto I/II, Viola I-IV, Fagotto, Continuo |
|
|
Tenor:
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf! o Herr, lass wohlgelingen! |
|
Tenore:
Dio mio, eccoti il mio cuore,
te lo offro nel nome di Gesù,
spargi in esso il tuo seme,
come sulla buona terra.
Dio mio, eccoti il mio cuore,
fecondalo, e centuplica i suoi frutti.
Oh Signore, Signore aiutaci,portaci prosperità. |
|
Chor:
Du wollest deinen Geist und Kraft zum Wortegeben
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Dona la forza dello spirito alla tua parola.
Ascoltaci Signore Iddio. |
|
Bass:
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit. |
|
Basso:
Impedisci o Padre fedele, impedisci
a me e a tutti i cristiani di essere
ingannati dalle menzogne del diavolo.
Il suo unico disegno è quello di allontanarci
dalla tua parola e dalla felicità
che essa comporta. |
|
Chor:
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Che satana sia schiacciato sotto i nostri piedi.
Ascoltaci Signore Iddio. |
|
Tenor:
Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden. |
|
Tenore:
Ah, molti sono coloro che rinnegano
la fede e la parola di Dio, e che cadono,
come frutta marcia , quando sono perseguitati.
Essi scelgono la sofferenza eterna per sottrarsi
al dolore di questa terra. |
|
Chor:
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Proteggici con paterna mano,
dai turchi, dalla morte crudele,
dai bestemmiatori del papa,dall' odio e dalla furia.
Ascoltaci Signore Iddio. |
|
Bass:
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen. |
|
Basso:
Alcuni si preoccupano solamente del loro corpo,
dimenticandosi completamente dell' anima;
anche il dio Mammona
domina molti cuori,
cosicchè la parola di Dio non prende forza.
Quante anime sono prigioniere del piacere?
Grande è la tentazione che offre questo mondo,
così che il modo prende il posto del cielo,
e il cielo per loro non esiste. |
|
Chor:
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott! |
|
Coro:
Riconduci chi ha sbagliato e
chi ha ceduto alle tentazioni.
Ascoltaci Signore Iddio. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto I/II all' unisono, Viola I-IV all' unisono, Continuo |
|
|
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort. |
|
La ricchezza della mia anima,
è la parola di Dio.
Tutti gli altri tesori, sono trame tessute
da satana nel mondo per ingannare
le anime vili e ingenue.
Via dunque.Via.
La ricchezza della mia anima, è la parola di Dio. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II e Viola I/II col Soprano, Viola III coll'Alto, Viola IV col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo |
|
Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen. |
|
Ti supplico Signore,
dal profondo del mio cuore,
non togliere dalla mia bocca la Tua santa Parola.
Così non mi vergognerò
di confessare il mio peccato e la mia colpa,
poichè confido nel tuo perdono misericordioso.
Chi fermamente crede nella Sua Parola,
non dovrà temere la morte. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (September 2006) |