|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Readings for the 3rd Sunday after Epiphany
Cantatas:
|
Epistle: Romans 12: 17-21 Overcome evil with good. |
|
|
17. Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann. |
[17] Be not wise in your own conceit. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. |
|
18. Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. |
[18] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
|
19. Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr. |
[19] Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. |
|
20. So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln. |
[20] Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. |
|
21. Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit |
[21] Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
|
Gospel: Matthew 8: 1-13 The cleansing of the leper |
|
|
1. Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. |
[1] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
|
2. Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HErr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. |
[2] And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
|
3. Und JEsus streckte seine Hand aus, rührete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. |
[3] And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
|
4. Und JEsus sprach zu ihm: Siehe zu, sag's niemand, sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. |
[4] And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. |
|
5. Da aber JEsus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn |
[5] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
|
6. und sprach: HErr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. |
[6] And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. |
|
7. JEsus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. |
[7] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
|
8. Der Hauptmann antwortete und sprach: HErr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein |
[8] The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
|
9. Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's. |
[9] For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
|
10. Da das JEsus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in |
[10] When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
|
11. Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen. |
[11] And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. |
|
12. Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen. |
[12] But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
13. Und JEsus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde |
[13] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. |
Contributed by Francis Browne (February 2005)
|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:06:34