Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 8 - 亲爱的上帝,我何时死去? |
演奏场合 (Event): 圣三节后第16个星期天 (16th Sunday after Trinity) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 S A T B |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden. |
|
亲爱的上帝,我何时死去?
我的时间不停流逝,
老亚当的后嗣,
含我在内,
皆传承于父:
即在地时日不多
窘困惨淡
而后归土。 |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
咏叹调 T |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt. |
|
是何让你,我的魂,如此警醒,
在最后钟声敲响之际?
我身日渐入土,
那里必是我安息之所,
因成千的灵也息于彼处。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
宣叙调 T |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben? |
|
我孱弱的内心切实感到
恐惧,担忧,痛苦:
我身何处觅得安息?
谁会是那位
将我的灵魂从原罪负担上
释放解脱的主?
我的财物将被遣散,
我所爱的人们
在他们的悲伤中
是否将被逐散而分离? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调 B |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. |
|
离开,这些愚蠢,无端的焦虑!
我主耶稣召我:而谁不跟随他去?
无我所幸之物
属于尘世间。
曙光照我,神佑,欢乐之晨,
超凡荣光之姿以立于耶稣前。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
宣叙调 S |
|
Continuo |
|
|
|
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben. |
|
你可保留,啊尘世,我所拥有的俗物!
既然你将带走我的肉身筋骨,
何不也带走我的贫贱;
足矣,以上帝的富有
最宝贵的财富将属我,
足矣,在天堂我有富庶和神佑。
我所传承
无非上帝之父爱罢?
其日日晨新
永不逝。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣咏 S A T B |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde! |
|
主掌管生死,
赐我善终,
教我以放弃生命
之坚定勇气。
助我,愿我有处尊严的坟墓
葬于虔诚基督徒之间
最终安躺入土
再不受难! |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (October 2013) |